KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса

Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Брайан Д'Амато, "Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

146

Причиной катастрофы шаттла «Челленджер» 28 января 1986 года, как было установлено, стал дефект уплотнительного кольца.

147

Культовая археология призвана подтвердить креационистскую теорию происхождения мира.

148

Набор выживания — набор продуктов и других средств жизнеобеспечения, который считается сервайвалистами необходимым для выживания.

149

Натали Портман (р. 1981) — израильско-американская киноактриса.

150

«Силовая башня Супермена» — аттракцион в парке развлечений «Шесть флагов над Техасом», напоминающий американские горки: после подъема до высшей точки тележка с пассажиром падает по вертикали, набирая скорость до 100 км/час, а затем начинается торможение.

151

Гуакамоле — блюдо из мякоти плодов авокадо.

152

От названия японской фирмы «Зеонекс», производящей полимерные материалы.

153

Здесь: небрежности (лат.).

154

Муван — ястреб-перепелятник в переводе с майяского.

155

Стивен Роберт Ирвин (1962–2006), известный под прозвищем Охотник на Крокодилов, — культовый персонаж австралийского телевидения, ведущий программы о дикой природе. Погиб во время подводных съемок.

156

Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллз, известная своими модными магазинами.

157

Бенни Хилл (Альфред Готорн Хилл, 1924–1992) — знаменитый английский комик, создатель популярной телевизионной программы «Шоу Бенни Хилла».

158

Педро де Альварадо-и-Контрерас (1485–1541) — испанский конкистадор, действовавший в Центральной Америке.

159

Прошу прощения (корейск.).

160

Маджонг — китайская азартная игра для четырех игроков с использованием игральных костей.

161

Тханка — в Тибете изображение преимущественно религиозного свойства, восходит к индийским ритуальным изображениям и обычно имеет форму квадрата, двойного квадрата, прямоугольника.

162

Мандала — сакральный символ, используемый при медитациях в буддизме.

163

Ступа — буддистское сооружение на могиле царя или вождя; монументальное хранилище реликвий.

164

Подразумеваются информационные щиты с планами города, района, магазина. Местонахождение такого щита обозначается на плане кружочком с надписью «Вы здесь».

165

В округе Колумбия находится столица США Вашингтон.

166

Фэнтезиленд — одна из тематических «стран» диснеевских парков во всем мире. Среди других «стран» — Адвенчурленд, Фронтирленд, Туморроуленд, Мейн-стрит Ю-эс-эй.

167

Орандж округ с центром в Орландо, в котором и развиваются события.

168

Гринчмас (образовано по аналогии с Christmas — Рождество) — шутливый зимний праздник, устраиваемый студией «Юниверсал» в Диснеевском парке в Орландо.

169

«Кэпитал Уан» ежегодно разыгрываемый в Орландо кубок среди университетских бейсбольных команд. Спонсируется компанией «Кэпитал Уан».

170

Сити-Уок — площадка с аттракционами в Диснейуорлде.

171

Уильям Хендрикс (1782–1850) — государственный деятель, губернатор штата Индиана, сенатор.

172

Знахари, шаманы (исп.).

173

«Ронсон консьюмер продактс» — корпорация, выпускающая дорогие и стильные зажигалки и другие курительные принадлежности.

174

Спокойствие (исп.). (Прим. ред.)

175

Паранойя банановой республики (исп.). (Прим. ред.)

176

Дэвид Джеффен (р. 1943) — известный американский кино- и театральный продюсер и филантроп.

177

Мировая серия — решающая серия игр в сезоне Главной бейсбольной лиги.

178

Роберт Земекис (р. 1952) — известный американский режиссер и продюсер.

179

Ясно; конечно (исп.). (Прим. ред.)

180

Первый, второй (исп.).

181

Конечно, если… (исп.) (Прим. ред.)

182

Шаманством (исп.).

183

Ксолоитскуинтли (шолоитскуинтли) — мексиканские безволосые собаки; Вильянуэва — город в Мексике.

184

Джек Клюгман (р. 1922) — известный американский актер.

185

Жареным дерьмом (исп.). (Прим. ред.)

186

Название болезни скарлатина происходит от англ. scarlet — «алый», по цвету языка.

187

Какая красота (исп.). (Прим. ред.)

188

«TM» или «™» (от англ. trademark) — символ торгового знака в зарубежных странах. Обычно символ, стоящий после наименования, означает, что заявка на товарный знак уже подана и при использовании этого наименования после регистрации товарного знака можно получить претензию правообладателя. (Прим. ред.)

189

«Человек Омега» (1971) — фантастический постапокалиптический фильм Бориса Сагала, экранизация книги Ричарда Матесона «Я — легенда». Действие происходит в Лос-Анджелесе после бактериологической войны между Советским Союзом и Китаем.

190

«Колониал-гарденс» — район Уильямсбурга (округ Орандж), в котором поддерживается обстановка колониального периода.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*