KnigaRead.com/

Тэд Уильямс - Река голубого пламени

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Тэд Уильямс, "Река голубого пламени" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 229 230 231 232 233 Вперед
Перейти на страницу:

Образ действия (лат. ).

7

А.А.Милн «Винни Пух и все-все-все». В переводе Б.Заходера — Пятачок.

8

Owl — сова (англ. ). А фраза «See Wol Center в буквальном переводе с английского означает „Центр «Увидеть Уол“.Тут я не согласна. Перевести лучше Оул — по транскрипции. — прим. Лагиф

9

Miz — нейтральное обращение к женщине, среднее между «мисс» и «миссис».

10

В силу самого факта (лат. ).

11

Пауни — название индейского племени.

12

Боудикка, иначе называемая Боадицея — жена царя Прасутага, которая в I в. н.э. подняла крупное восстание против римского владычества в Британии, захватила Лондиний и некоторые другие города. Будучи разбита римским легатом Светонием Пауллином, Боудикка отравилась. (Прим. ред. )

13

Здесь и далее стихи в перев. Наталии Нечипоренко (Прим. ред. )

14

В английской детской песенке-считалке «Три слепых мышонка», персонажи которой участвуют в этом эпизоде, хвосты мышам отрезала ножом фермерша. (Прим. пер. )

15

Страшила произносит вариацию на тему монолога Рэя из фильма «Бегущий по лезвию». (Прим. перев. )

16

Juggle (англ. ) — плут, обманщик.

17

Loco — сумасшедший (исп. ).

18

Viejo — старый, старик (исп. ).

19

Mentiroso — врун, лжец (исп. ).

Назад 1 ... 229 230 231 232 233 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*