Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
179 ...наших законов... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "наших судей".
Глава восьмая
180 В изданиях 1818 и 1823 гг. эта глава была седьмой главой первого тома романа.
181 Всю ночь она не могла сомкнуть глаз ~ вышла из своего убежища... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Будучи не в силах уснуть, она рано утром покинула свое убежище <...>".
182 Простая и убедительная речь Элизабет вызвала одобрительный шепот... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Великолепная Элизабет!
Кругом послышался одобрительный шепот <...>".
183 Это сообщение было неожиданно и странно ~ Я поспешил домой... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Когда я вернулся домой <...>".
184 ...в людскую доброту?" - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> в людскую благожелательность?"
185 ...клеймите меня как убийцу?" - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> хотите уничтожить меня?"
186 "Я действительно созналась, но только это неправда. - Отголосок трагической истории Марии Шонинг, дочери нюрнбергского ремесленника, и Анны Гарлин, бывшей служанки семейства Шонинг, которые, не в силах долее терпеть нищету и голод, решили покончить счеты с жизнью и обвинили себя в мнимом убийстве новорожденного ребенка, дабы принять смерть от руки палача и тем самым не совершить грех самоубийства. Несмотря на признание в самооговоре, сделанное ими на эшафоте, казнь не была отменена, и обе лжесвидетельницы были обезглавлены. Эта история, относящаяся к 1787 г., была рассказана Колриджем в издававшейся им в 1809- Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава девятая 571 1810 гг. "литературной, моральной и политической газете" "Друг" (16 ноября 1809 г.) и упоминается в одном из писем М. Шелли 1814 г.
187 И не бойся ~ покоряться Божьей воле. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: ""Я повсюду объявлю о твоей невиновности и всех заставлю в это поверить. И все же тебе предстоит умереть; тебе, моей подруге и больше чем сестре. Нет, я не переживу столь страшного горя!"
"Милая Элизабет, не плачьте. Вам надо ободрить меня надеждой на лучшую жизнь, вознести меня над суетой этого мира несправедливости и раздоров. Лучший друг мой, не ввергайте меня в отчаяние".
"Я попытаюсь утешить тебя, но перед столь страшным злом утешения бессильны.
Ведь надежды нет. И все же пусть Небо поможет тебе смириться, милая Жюстина, и вознестись душой над здешним миром. О, как ненавижу я его гнусное двоедушие!
Когда одного убивают, другой тоже лишается жизни, медленно и мучительно; и палачи, обагрив свои руки невинной кровью, полагают, что свершили великое дело. Это зовется у них возмездием. Гнусное слово! Когда его произносят, я знаю, что последуют более жестокие кары, чем когда-либо изобрел самый мрачный тиран, чтобы насытить свою мстительную злобу. Но это лая тебя не утешение, моя Жюстина, разве только ты порадуешься, что покинешь столь мерзкое логовище. Увы! Как хотела бы и я упокоиться навек вместе с моей тетей и милым Уильямом, спастись из мира, который стал мне ненавистен, от людей, которые мне отвратительны".
Жюстина невесело улыбнулась.
"Это - отчаяние, а не смирение, милая госпожа. Я не должна усваивать урок, которьш вы мне хотите преподать. Поговорим о чем-нибудь другом; о таком, что принесло бы умиротворение, а не горшее отчаяние"".
188 ...носил в груди неумирающего червя... - Парафраз евангельских строк: "И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, где червь их не умирает и огонь не угасает" (Мк. 9: 47-48).
189 На следующий день Жюстина рассталась с жизнью ~ моих проклятых опытов. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Когда мы возвращались, Элизабет сказала: "Ты не поверишь, милый Виктор, насколько мне стало легче теперь, когда я знаю, что несчастная девушка невиновна. Я не знала бы покоя, если бы обманулась в моем доверии к ней. Поверив в ее вину, я почувствовала ужас, какой не смогла бы долго выдерживать. Сейчас на душе у меня легче. Невинная пострадает. Но та, кого я считала неспособной на зло, не обманула моего доверия, и это меня утешает".
Милая кузина! Таковы были твои мысли, кроткие, как твои милые глаза и голос.
А я - я был негодяем, и никому не вообразить те муки, какие я в это время терпел".
Глава девятая
190 В первом издании романа эта глава была первой главой второго тома; в издании 1823 г. - восьмой главой первого тома.
191 ...и с помощью доводов ~ мрачную тучу. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> и пытался внушить мне, сколь неразумно предаваться такой безутешной скорби" (пер. наш. - С. А.).
572
Приложения
192 ...и страх перед будущим. - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
193 ...на высочайшую вершину Андов... - Анды, географически иррелевантные для сюжета книги, упомянуты здесь как синоним высочайших гор на Земле, каковыми они считались в описываемую эпоху.
194 ...своей ненависти... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "своего гнева".
195 Первое большое горе ~ погасила ее улыбку. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
вместо этих слов значилось: "Она сделалась серьезной и часто говорила о переменчивости судьбы и зыбкости человеческого бытия".
196 Шамуни (Шамони) - высокогорная долина в Савойских Альпах. В изображении этих мест, несомненно, отразились реальные впечатления Перси и Мэри Шелли от путешествия по Савойским Альпам, предпринятого 21-28 июля 1816 г. и подробно описанного в письме П.-Б. Шелли Т.-Л. Пикоку (вошедшем в "Историю шестинедельной поездки..."). Представляется значимым и поэтический контекст - в частности, "Гимн перед восходом солнца в долине Шамуни" (1802) Колриджа и "Монблан.
Отроки, написанные в долине Шамуни" (1816, опубл. 1817) Шелли.
197 Apea (Арве) - река, берущая начало у подножия Монблана, протекающая через долины Шамуни и Серво и впадающая в Женевское озеро.
198 Милый Виктор, гони прочь эти злые страсти ~ во всем их грозном величии. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: ""Успокойся, милый Виктор. Чтобы вернуть тебе душевный мир, я отдала бы жизнь. Поверь, мы будем счастливы. Что может нарушить наше спокойствие в тихом уголке нашей страны, вдали от суеты?"
Говоря это, она плакала, сама не веря своим утешительным словам; но тут же улыбалась, чтобы прогнать демона, гнездившегося в моем сердце. Отец видел на моем страдальческом лице особенно сильное выражение нашего общего горя; он решил, что лучшим способом вернуть мне обычное спокойствие будут развлечения, отвечающие моим вкусам. Именно поэтому он уехал из города и все с той же целью предложил нам поездку в долину Шамуни. Я бывал там и прежде, но Элизабет и Эрнест не бывали никогда; и оба часто говорили, как им хотелось бы полюбоваться ландшафтами, о которых им рассказывали такие чудеса. В такую поездку мы и отправились в середине августа, почти через два месяца после смерти Жюстины.