Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
566
Приложения
родном доме; они как будто сменили отца и мать, приобрели более богатых родителей. <...> Словом, я никогда не видел дома, где каждый слуга работал бы так усердно и так мало чувствовал себя слугой" (Руссо Ж.-Ж. Юлия, или Новая Элоиза//Ж.-Ж.
Руссо. Избр. соч.: В 3 т. ML, 1961. Т. 2. С. 379,380. - Пер. Н.Е. Немчиновой под ред. АЕ. Пинского).
145 Жюстина всегда была твоей любимицей... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
этим словам предшествовало: "После всего сказанного осмелюсь предположить, что ты хорошо помнишь героиню моей маленькой истории" (пер. наш. - С. А.).
146 ...красоту Анжелики... - Анжелика - героиня "Неистового Орландо" Ариосто, китайская принцесса, безумной страстью к которой охвачен заглавный герой поэмы.
147 Луиза Бирон. - Известно, что Байрон намеревался дать фамилию Бирон (Biron) своей внебрачной дочери Аллегре (рожденной Клер Клермонт 12 января 1817 г.) - в отличие от законнорожденной Августы Ады Байрон (Byron, 1815-1852), чьей матерью была его жена Анабелла Милбэнк (1792-1860).
148 ...о наших женевских соседях. - Некоторым из упомянутых далее персонажей даны фамилии реальных лиц. Фамилия Мельбурн напоминает о видном английском политике Уильяме Лэме, виконте Мельбурне, и его жене Каролине Лэм (1785- 1828), описавшей в романе "Гленарвон" (1816) свои любовные отношения с лордом Байроном. Фамилия Тавернье отсылает к личности французского коммерсанта и путешественника по Востоку Жан-Батиста Тавернье (1605-1689), владевшего замком в селении Обонн, неподалеку от виллы Диодати. Кроме того, эту фамилию носил один из друзей Годвина, одолживший Перси и Мэри Шелли 1200 франков во время их пребывания в Париже летом 1814 г.
149 ...но теперь... вновь ощущаю беспокойство ~умоляю тебя! - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "<...> однако в заключение не могу не спросить еще раз с тревогой о состоянии твоего здоровья. Дорогой Виктор, если ты не очень болен, ответь на это письмо и доставь счастье своему отцу и всем нам; если же это не так... я боюсь даже думать, что дело может обстоять иначе, - слезы сразу застилают глаза. Прощай, мой милый кузен" (пер. наш. - С. А.).
150 Клерваль никогда не сочувствовал ~ убедил меня заняться тем же. - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "Клерваль по натуре не был естествоиспытателем. Он был наделен слишком живым воображением для кропотливого труда в науке. Всего усерднее он изучал иностранные языки; постигнув их основы, он готовился самостоятельно расширять свои знания по возвращении в Женеву. Уже владея в совершенстве греческим и латынью, он обратил свое внимание на персидский, арабский и древнееврейский".
151 Праздность всегда меня тяготила... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг.
значилось: "Что до меня, то праздность всегда меня тяготила <...>".
152 ...в сочинениях восточных авторов... - По-видимому, подразумеваются знаменитые персидские поэты Муслихаддин Абу Мухаммад Абдаллах ибн Мушрифаддин, писавший под псевдонимом Саади (1203/1210-1292?), и Шамседдин Мухаммад (псевд. Хафиз, 1317/1326-1389/1390). В Англии их лирика получила известность в первую очередь благодаря исследованиям и переводам востоковеда Уильяма Джоунса (1746-1794), сочинения которого имелись в библиотеке П.-Б. Шелли.
153 В отличие от Клерваля ~ вознагражден за трудьи - Эти слова добавлены в текст романа в издании 1831 г.
Примечания. Мэри Шелли. Франкенштейн. Глава седьмая 567 154 ...садам роз... - Очевидная отсылка к названию прозометрической поэмы Саади "Гулистан" ("Сад роз", 1258).
155 ...улыбками и капризами прекрасной противницы и любовным огнем, сжигающим ваше сердце. - Упоминаются постоянные темы и мотивы лирики Хафиза.
Глава седьмая
156 В изданиях 1818 и 1823 гг. эта глава была шестой главой первого тома романа.
157 Дорогой Виктор... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. перед этими словами значилось: "В. Франкенштейну".
158 В прошлый четверг [седьмого moji)... - Единственный из 1790-х годов, когда 7 мая приходилось на четверг, - 1795 г. Однако эта хронологическая привязка не согласуется с датировкой четвертого письма Уолтона июлем 1797 г. (см. выше, примеч. 59), т. к. по другим временным указаниям, рассыпанным в тексте романа, от момента смерти Уильяма упомянутое письмо отделяет не менее трех лет. Возможно, здесь имеет место авторская ошибка и четверг, в который погибает Уильям, - это не седьмое, а восьмое мая 1 794 г.; такая датировка устраняет противоречие в хронологии событий книги.
159 Пленпале - парк в окрестностях Женевы, за южными воротами города. Ср.
описание Пленпале в цитировавшемся выше письме М. Шелли от 1 июня 1816 г., включенном в "Историю шестинедельной поездки...": "К югу от города находится излюбленное место прогулок женевских жителей - поросшая травой равнина с несколькими купами деревьев, называемая Пленпале. Здесь воздвигнут небольшой обелиск во славу Руссо, и здесь же (такова превратность судьбы) члены магистрата, преемники тех, кто изгнал Руссо с родины, были расстреляны народом во время Революции, которой он столько способствовал своими сочинениями и которая, несмотря на кровопролитие и несправедливости, временно осквернившие ее, принесла человечеству долговечные блага, и их не смогут свести на нет ни ухищрения государственных мужей, ни даже великий заговор монархов. Чтя память предшественников, никто из нынешних отцов города не бывает в Пленпале" (цит. по: Шелли [77.-Б.] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 311-312).
160 77о дороге Клерваль все же пытался утешить меня ~ которые его пережили". - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. вместо этих слов значилось: "По дороге Клерваль старался ободрить меня. Он не прибегал для этого к обычным словам утешения, но сочувствие его было искренним. "Бедный Уильям, - говорил он, - милое дитя! Он теперь уснул подле ангельской души своей матери. Его близкие сокрушаются и плачут, но сам он уже отстрадал; он уже не ощущает на своей шее руки убийцы; его нежное тело укрыто могильным дерном, и он не чувствует боли. Ему уже не нужна жалость. Сильнее всего страдают те, кто его пережил, и утешить их может только время. Учение стоиков о том, что смерть не является злом и дух человека должен возвыситься над скорбью о любимых существах, навек исчезнувших, неверно. Сам Катон плакал над телом своего братаа)"".
а) Отсылка к рассказу о прощании римского политического деятеля и философа-стоика Марка Порция Катона, или Катона Младшего (95-46 до н. э.), со своим мертвым братом Цепионом, приведенному в "Сравнительных жизнеописаниях" (Катон. XI) древнегрече568 Приложения 161 Лозанна - город на северном берегу Женевского озера, столица кантона Во (см.
ниже, примеч. 296).
162 ..."дворцы природы"... - Цитата из поэмы Байрона "Паломничество Чайльд Гарольда" (песнь Ш, строфа 62, ст. 2), приведенная также в письме П.-Б. Шелли Байрону от 22 июля 1816 г. (см. ниже, примеч. 202) и в романе М. Шелли "Последний человек" (т. Ш, гл. 8).