Тэд Уильямс - Город золотых теней
Пол изумленно покачал головой. Люди так много всего знали — и сколько на свете есть такого, о чем можно знать! — а он, если не считать краткого момента просветления во дворце Соомбара, не знает почти ничего. Он одинок. У него нет дома — и он даже не в силах вспомнить, был ли он у него когда-нибудь.
Пол закрыл глаза. Бесчисленные звезды, рассыпанные по черному небу, словно подсмеивались над его безнадежным одиночеством. Охваченный отчаянием, он стиснул борт корабля и на мгновение едва не поддался искушению кинуться вниз головой и покончить разом со всеми проблемами.
«Но женщина… она мне что-нибудь расскажет». Ее взгляд, ее ясные черные глаза вселяли в него некое утешение…
— Похоже, вы чем-то встревожены, старина, — сказал Бэгуолтер.
Вздрогнув, Пол открыл глаза.
— Я… я так хочу все вспомнить.
— А-а…. — Профессор снова разглядывал его с тревожащей Пола проницательностью. — Ваша раненая голова… Позвольте мне осмотреть вас, когда мы доберемся до лагеря. Я имею медицинское образование и даже некоторый опыт в лечении местных жителей…
— Если вы полагаете, что сможете помочь… — Предложение профессора не очень понравилось Полу, но ему не хотелось быть грубым с человеком, который ему так помог.
— К тому же я намереваюсь задать вам несколько вопросов. Если вы не возражаете, конечно. Видите ли, меня… должен признать, весьма озадачила ваша ситуация. Надеюсь, я не покажусь вам грубым, но похоже, ваше место не здесь.
Пол поднял на профессора глаза, охваченный смутным, но навязчивым чувством тревоги. Похоже, профессор говорил очень серьезно.
— Не здесь? Я и сам не знаю, где мое место и существует ли оно.
— Я не это имел в виду. Я неудачно выразился.
Профессор не успел перефразировать вопрос, потому что над их головами пронеслось блестящее нечто, а следом за ним — еще три. Затем светящиеся и внешне почти бесформенные существа развернулись и промчались на большой скорости мимо корабля.
— Что это? Или кто?
— Не знаю. — Бэгуолтер протер очки, нацепил их на нос и, прищурившись, вгляделся в размазанные движением пятнышки света, нырявшие и мелькавшие в воздухе подобно плывущим за морским кораблем дельфинам. — Таких существ или феноменов я на Марсе никогда не видел.
— Хо! — крикнул из-за штурвала Браммонд. — Нас преследуют какие-то огромные светлячки. Дайте мне кто-нибудь ружье!
— Ну, вот, — вздохнул профессор Бэгуолтер. — Сами теперь видите, что науке приходится нелегко, когда рядом Харли.
Странные светящиеся объекты следовали за кораблем почти час, а потом исчезли столь же внезапно и необъяснимо, как и появились. К моменту их исчезновения Бэгуолтер, похоже, забыл о вопросах, которые собирался задать. Пол не огорчился.
Когда корабль наконец-то начал снижаться, на горизонте уже тлел рассвет. Они уже давно пролетели над последним крупным поселением, и в этой бесплодной красной пустыне Пол не видел никаких признаков гуманоидной жизни. Гэлли, спавший на коленях у Пола, проснулся и подошел к борту.
Корабль выровнялся и полетел параллельно длинной гряде изрезанных ветрами холмов. Сбросив скорость, он протиснулся в промежуток между холмами и стал еще медленнее спускаться. Пол впервые смог разглядеть детали ландшафта, редкие желтые деревья с ветками-палками, и лохматые красноватые растения, похожие на высокие столбики дыма.
— Смотри! — показал Гэлли. — Это, наверное, и есть лагерь!
В долине рядом с сухой лощиной тесным кругом стояли шесть палаток, возле них примостился воздушный корабль — еще крупнее того, на котором они прилетели.
— Это моя «Умеренность»! — крикнул Браммонд. — Лучший корабль на Улламаре.
Группа нимборов, копавших землю в центре лощины, уставилась на приближающийся корабль. Один из них побежал к палаткам.
Браммонд посадил корабль возле «Умеренности», с ловкостью опытного кормчего остановив его на высоте чуть больше человеческого роста, а затем перышком опустив на землю. Спустившись с капитанского мостика, он спрыгнул за борт, подняв облачко красной пыли, и побежал к палаткам. Пол, Бэгуолтер и Гэлли сошли с корабля не столь проворно.
Нимборы, бросив раскопки, окружили вновь прибывших, не выпуская из рук лопат. Их глаза обшаривали путников, а рты приоткрылись, словно их обладателям не хватало воздуха. Туземцев снедало откровенное любопытство, но то было любопытство, вызванное скорее скукой, чем реальным интересом. Пол решил, что они куда больше смахивают на животных, чем Клуру и его соседи-рыбаки.
— А вот и мы! — Голос Браммонда эхом отразился от темно-красных камней. Он вышел из большой палатки, обнимая за талию высокую красивую женщину в белой накрахмаленной блузке и длинной юбке. Даже солнцезащитный шлем на ее голове выглядел весьма формальным и стильным. — Это Джоанна, моя невеста — и дочь Бэгса, разумеется. Его единственное по-настоящему достойное создание.
— Добро пожаловать в наш лагерь. — Джоанна улыбнулась Полу и пожала ему руку. Когда она увидела Гэлли, ее глаза засияли. — О! Это и есть наш малютка? Но ты уже не ребенок, ты почти взрослый! Как я рада нашей встрече. Кажется, у меня еще остались имбирные пряники, но это надо проверить. — Когда она повернулась к Полу, щеки Гэлли пылали от смущения. — Однако сперва нам надо позаботиться о вашей невесте. Я слышала, что жрецы Соомбара ужасно с ней обращались.
Пол не стал возражать против слова «невеста»; если Джоанна такая же по характеру, как и ее суженый, спорить с ней бесполезно.
— Да. Надеюсь, Харли поможет мне перенести ее с корабля.
— Разумеется, поможет. А я пока накрою стол для утреннего чая на веранде — мы называем это верандой, но на самом деле там лишь полотняный навес возле палатки для защиты от жгучего марсианского солнца. — Она снова улыбнулась, потом шагнула вперед и поцеловала профессора в щеку. — А с тобой я даже словечком еще не перемолвилась, дорогой отец! Ах, какая невнимательная дочь! Надеюсь, ты не ранен после ваших с Харли приключений?
Джоанна правила лагерем с почти пугающей оперативностью. Всего через несколько минут после прибытия путешественников она велела перенести вонарианку в палатку и уложить ее в постель, распорядилась, чтобы прибывшим подготовили место для умывания и воду, а затем представила Пола и Гэлли двум другим членам экспедиции — талтору-картографу по имени Ксааро и невысокому толстому землянину по фамилии Крамли, руководившему землекопами-нимборами, после чего увела Гэлли на кухню, попросив помочь ей приготовить завтрак.
Избавившись от своего подопечного, Пол вернулся к крылатой женщине. Он сидел на полу палатки возле ее ложа и заново изумлялся тому мощному воздействию, которое оказывало на него ее присутствие.