Филип Фармер - Миры Филипа Фармера. Том 07. Темный замысел
32
В первой книге — в 2012 г. (Примеч. ред.)
33
Беседа, совещание, церемония (амер. жаргон).
34
Титантроп Клеменса.
35
Заимствованные из литературы и фольклора примеры крепкой мужской дружбы.
36
Номер первый (исп.).
37
Суфизм — мистическое течение в исламе. Возникло в VIII–IX вв. н. э. Характерно сочетание идеалистической метафизики с аскетической практикой, учение о постоянном приближении через мистическую любовь к познанию Бога и слиянию с ним.
38
Эспадроны (фр.).
39
Группа североамериканских индейских племен, связанных единством языка; меномини — одно из этих племен.
40
Льюис Кэрролл. «Охота на Снарка». Пер. с англ. Г. Кружкова.
41
Полное название поэмы — «Охота на Снарка. Агония в восьми воплях».
42
Бёртон намекает на строфу поэмы, которая в русском переводе Г. Кружкова звучит так:
И когда иногда, вдохновеньем бурля,
Он кричал: «Заворачивай носом!
Носом влево, а корпусом — право руля!»
Что прикажете делать матросам?
43
Иоанн, король Англии и повелитель Ирландии.
44
Хартия, принятая в 1215 г. Содержит перечень прав и свобод, полученных английскими баронами от короля Иоанна.
45
Каперы — суда, принадлежавшие частным лицам или компаниям, которые во время войн XVII—ХVIII вв. вели операции против кораблей воюющих сторон.
46
Неточная цитата из Евангелия от Матфея (6:34): «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем; довольно для каждого дня своей заботы»
47
Мой Бог! (нем.)
48
Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1919); Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США (с 1933 по 1945).
49
Дианетика — одно из новых (научно неоднозначных) направлений психологии. Сайентология — учение, предполагающее возможность перемещения сознания человека при его последовательных перерождениях.
50
«Пекод» — судно капитана Ахава из романа Мелвилла «Моби Дик»
51
Простонародье (греч.).
52
Генерал федеральных войск во время Гражданской войны в США. Его вторжение в Джорджию практически привело к полному поражению южан.
53
Сверхчеловек (нем.).
54
Эмма Голдмен — знакомая Джека Лондона, деятельница социалистического движения в США, анархистка.
55
Эдуард Эстли Каммингс (1894–1962) — американский поэт, тяготевший к футуризму. Часто подписывался как Э. Э. Каммингс.
56
«Поучение, как сражаться шпагой и рапирой».
57
Нельские ворота, находились на левом берегу Сены напротив Лувра. Там Сирано сражался с бандой наемных убийц и разогнал их.
58
Имеется в виду пьеса Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» (1897 г.).
59
Воздушный корабль (нем.).
60
Милость, божественный дар.
61
Новая Немецкая Акционерная Компания воздушных перевозок (нем.).
62
Временный (лат.).
63
Дис — то же, что Аверн, мир мертвых в представлении древних римлян.
64
Аль-Сират — по мусульманской традиции, мост, по которому души мертвых попадают в рай.
65
Федеральный чиновник в судебных округах, выполняющий функции, сходные с функциями шерифа.
66
Испано-американская война 1898 г. Началась с народных восстаний на Кубе и на Филиппинах, поддержанных США и завершившихся американской оккупацией этих островов.
67
Билл Буффало — прозвище Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917), американского охотника и предпринимателя, организатора первого шоу «Дикого Запада».
68
Целиком, полностью (фр.).
69
Целиком (лат.).
70
Международный сигнал бедствия «Помогите!» на морском жаргоне.
71
Доктор философии.
72
Мексиканские блинчики с мясом и перцем.
73
До свидания, капитан, счастливого пути! (фр.)
74
Узкие долины в горах Шотландии.
75
Игра слов, основанная на том, что по-английски полюс (pole) и поляк (Pole) пишутся и произносятся одинаково.
76
Здесь: из возможности в действительность (лат.).
77
Hoosier — шутливое прозвище жителей Индианы — мужлан, грубиян. Jayhawk — шутливое прозвище канзасцев — простак, болтун, деревенщина.
78
Мэри Эдди — основательница религиозной секты «Христианская наука»; Жан Кальвин — один из столпов Реформации, отличавшийся крайней религиозной нетерпимостью.
79
Вид жировых отложений.
80
Город в штате Канзас.
81
Со взрыва американского крейсера «Мэн», стоявшего на рейде Гаваны, началась Испано-американская война.
Извините меня, синьора.
82
Извините меня, синьора.
83
Он и в самом деле бронзовый.