KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей

Гейл Герстнер-Миллер - Тузы за границей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гейл Герстнер-Миллер, "Тузы за границей" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

59

В действительности такого парка не существует.

60

Болеутоляющее.

61

Дуг Хеннинг (1947—2000) – известный фокусник.

62

Евреи (нем.).

63

Речь идет об экранизациях романа английского писателя Невила Шюта «Город как Алис», вышедших в 1956 и 1981 гг.

64

Варрин – вомбат, герой австралийских мифов.

65

Байаме – в мифах ряда австралийских племен тотемный первопредок, «великий отец», живущий на небе и выступающий как демиург, культурный герой, великий знахарь.

66

В мифах Австралии действие происходит в некоем стародавнем, доисторическом времени, которое обозначается тем же словом, что и сновидение.

67

Миррам – кенгуру, герой австралийских мифов.

68

Гурангатч (радужный змей) – мифологический персонаж, в мифах часто выступает как могучий предок, отец.

69

Буньип – мифическое хищное водяное чудовище.

70

Нурундери, Непеле – герои мифов австралийских аборигенов.

71

Аранда – одно из австралийских племен.

72

«Последняя волна», «Обитатели глуши» – фильмы австралийских режиссеров Питера Уира и Брюса Бирсфорда.

73

Корробори – изначально танец австралийских аборигенов.

74

Выражение приписывают Неистовому Коню, вождю индейского племени сиу. С этим кличем он вел свое войско в сражении на реке Литл-Бигхорн в 1876 году.

75

Фэй Рэй – канадская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг-Конг», 1933 г.

76

Офуро – традиционная японская баня.

77

Соответствует 46 °C.

78

Шукубо – японская традиция останавливаться на ночлег в храмах; название распространяется также на такой храм.

79

Гиндза – главная торговая улица Токио.

80

Раса – в эзотерической практике семя.

81

Имеется в виду песня «Mack The Knife», написанная в 1928 году К. Уайлем для спектакля «Трехгрошовая опера». В 1959 году она стала хитом в исполнении Бобби Дарина, а в 1986 году была популярна ее версия в исполнении Фрэнка Синатры.

82

Messer (нем.) – нож.

83

Управление криминальной полиции (нем.).

84

Сало (нем.).

85

Aide et Amitie – букв.: поддержка и дружба (фр.).

86

Андреас Баадер (1943—1977) – немецкий леворадикальный деятель, один из основателей террористической группировки «Фракция Красной Армии» – «Rote Armee Fraktion» (RAF).

87

Полицейские части общего назначения (нем.).

88

Здесь: приятель (нем.).

89

Здесь: проклятие (нем.).

90

ДСО («Джокеры за справедливое общество») – организация американских джокеров. Подробнее об этом рассказывалось в первом томе «Диких карт».

91

Здесь: дипломированный повар.

92

Landespolizei (нем.) – полиция федеральной земли.

93

Автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные по инициативе Конгресса расового равенства в 1961 году в знак протеста против расовой сегрегации на автовокзалах южных штатов. После столкновений первых участников рейсов свободы с расистами в Алабаме в их поддержку выступили другие правозащитные группы. Возникшие расовые беспорядки продолжались несколько месяцев.

94

«Пожнешь бурю» – пьеса Джерома Лоуренса и Роберта Ли, написанная в 1955 году и основанная на фактах состоявшегося в 1925 году в США процесса над учителем биологии, обвиненным в незаконном преподавании теории Дарвина.

95

Ульрика Майнхоф (1934—1976) – немецкая журналистка, стоявшая у истоков террористической группировки RAF.

96

Здесь: не так ли? (нем.)

97

Очевидно, имеются в виду трагические события мюнхенской Олимпиады 1972 года, когда несколько членов израильской делегации были захвачены арабскими террористами.

98

Ваал – герой одноименной пьесы Б. Брехта.

99

Под названием «кринков» в Америке известен укороченный вариант автомата Калашникова.

100

Метание бревна – национальный шотландский вид спорта.

101

Федеральное управление уголовной полиции (нем.).

102

Здесь: боров (нем.).

103

Официальный девиз штата Кентукки. Фраза стала особенно широко известна после речи Авраама Линкольна в защиту единства Союза накануне Гражданской войны.

104

Песенка уличного певца о каком-либо трагическом событии (нем.).

105

Черный орел (фр.).

106

Орден иезуитов.

107

Мясо, жаренное на гриле (фр.).

108

Добрый вечер (фр.).

109

Маленький доктор (фр.).

110

Господи (фр.).

111

Здравствуйте, как поживаете (фр.).

112

КРААД – Комитет по расследованию антиамериканской деятельности. Подробнее эти события описаны в 1 й книге «Диких карт».

113

До свидания (фр.).

114

Положение обязывает (фр.).

115

Фантастические тузы (фр.).

116

Зеркало (фр.).

117

Французская полиция.

118

Ну да (фр.).

119

Эйфелева башня (фр.).

120

Хорошо, ладно (фр.).

121

Кингз-Кросс – крупный лондонский вокзал.

122

По всей видимости, речь идет о разразившемся в 1986 году скандале «Иран-контрас».

123

Остров Эллис – островок в заливе Аппер-Бэй близ Нью-Йорка, в 1892—1943 годах – главный центр по приему иммигрантов в США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*