KnigaRead.com/

Роджер Зилазни - Остров мертвых

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роджер Зилазни, "Остров мертвых" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Боже! Какой ужасный день! — воскликнула Леди Карла.

— Солнце уже встало. Попробуем подняться по трапу. Ты поможешь мне?

— Обопрись на меня.

Я обнял ее за плечи.





Примечания

1

Разумный Шляпник — иронический парафраз имени одного из героев сказки Льюиса Кэролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес» — Безумного Шляпника.

2

Человек разумный (лат.).

3

Кракен — по средневековым поверьям, живущий в глубинах океана чудовищный спрут.

4

Ничто человеческое (лат.). Начало латинского изречения: «Ничто человеческое мне не чуждо».

5

Лимб — в «Божественной комедии» Данте — первый круг Ада, где обитают души некрещеных младенцев и праведных нехристиан.

6

Танатос — у древних греков — олицетворение смерти.

7

Здесь и далее использованы цитаты из стихотворения американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892) «Песнь о себе».

8

Дух упрямого отрицания (нем).

9

Мир вам (лат.).

10

Итак! (франц.).

11

Проклятье! (нем.)

12

Междумирие (нем.)

13

Фенрир Волк — персонаж древнескандинавского эпоса: сын злого божества Локи, рожденный на погибель другим богам.

14

Манолите — Мануэль Родригес (1917–1947), по прозвищу Манолите, знаменитый матадор, кумир испанской публики, погибший во время одной из коррид.

15

Гибель (нем.).

16

Пан — в греческой мифологии сын бога Гермеса; первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад, впоследствии (к 2 в. до н. э.) — как покровитель всей природы. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой

17

Патио (исп) — внутренний дворик.

18

щит украшали изображения земли, моря, солнца, месяца, звезд, а также различных сцен из жизни Греции, включая свадьбы, войны, уборку урожая и прочее.

19

Граф Элгин — английский граф, вывезший в 1803 г. из Афинского Акрополя части фриза Парфенона.

20

Кисмет (тур.) — рок, судьба.

21

то есть убить. «Карма» на санскрите означает закон причинности, судьба.

22

в США «улыбкой» называют порцию алкоголя, особенно виски.

23

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский юрист, антрополог, автор системы судебной идентификации.

24

с атаки конфедератов на этот форт в Южной Каролине 12–13 апреля 1861 г. началась Гражданская война северных и южных штатов Америки.

25

имеется в виду Карагиозис

26

Намек на книгу Джона Рида «10 дней которые потрясли мир»

27

то есть проституция.

28

Метаболизм — обмен веществ.

29

Хэллоуин (англ.) — религиозный праздник, отмечаемый 31 октября, канун дня всех святых. В настоящее время особенно любим детьми, которым в этот день принято дарить гостинцы.

30

Mambo — местный танец гаитянского происхождения. Возможно герой так пренебрежительно именует местных жителей.

31

Вуду, водун — политеистическая религия, распространенная преимущественно среди негров Вест-Индии, сочетающая в себе традиционные элементы африканских культов и элементы, заимствованные из католицизма.

32

Агве Войо — в дагомейской мифологии глава пантеона божеств моря.

33

Лоа — в мифах микронизийцев Маршалловых островов дух (божество)

34

Легба — в дагомейской мифологии верховное божество

35

Иона — ветхозаветный пророк, в течение трех дней пребывавший в чреве кита

36

Текст на так называемом гаитянском креольском языке, сформировавшемся на базе французского языка с заимствованиями из языков Африки, индейских диалектов, английского и испанского языков

37

приверженцы пантеизма, учения о боге, растворенном в природе, идентифицирующимся с ней

38

приверженцы анимизма, религиозного представления о духах и душе, где явления и объекты природы наделяются собственной волей.

39

Весь пассаж представляет собой шутку по поводу идей философии концептуализма, занимающегося поисками общего в единичных предметах, на основе чего возникает концепт, выраженный словом.

40

герой не точен. Речь может идти только о мифологическом царе Фригии по имени Гордий, завязавшем узел, который никто не мог развязать.

41

Цестус — кулачный боец в Древнем Риме.

42

Джойс, Джеймс (1882–1941) — ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс».

43

Город Мертвых — средневековое кладбище в восточной части Каира.

44

сторонники разновидности христианского учения, сложившегося в VII в. в Византии.

45

намек на библейскую историю о жене праведника Лота, превращенной в соляной столп.

46

испанское восклицание, которое можно перевести как «Бог ты мой!»

47

профсоюз актеров в Англии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*