Брюс Стерлинг - Бич небесный
Сильвия, потянув его сзади за рукав, прошептала: «Эй, нам нужна эта машина! Не отдавай ей нашу машину!»
— Ничего, ничего. Поверь мне, Джейн очень хорошо обращается с машинами, — заверил ее Алекс. — Я никогда не видел, чтобы она помяла хотя бы крыло.
Он улыбнулся ей.
— Но ты же не можешь вот так взять и подарить мне машину преследования, Алекс!
— Еще как могу! Я уже это сделал. Кто может остановить меня? Больше того — я хочу посмотреть, как ты на ней прокатишься, прямо сейчас! Мы с Сильвией пойдем перекусим и присмотрим за племянником, а тем временем я хочу, чтобы ты прогнала эту малышку до Зачарованной скалы и выжала бы из нее все, что сможешь.
— Но я же не могу, мне нужно присматривать за малышом…
— Слушай, Джейни, тут уж либо одно, либо другое! Ты только что заставила меня поклясться всеми потрохами, что я буду стоять на страже судьбы этого младенца, — так неужели ты не можешь доверить его мне хоть на пару часов?
— Ох… мне очень хочется. Мне так хочется, Алекс!
Улыбаясь, он наклонился к ней.
— Ну так давай!
— Ладно!
Внезапно она обхватила его руками. Объятие было крепким. Было неожиданно приятно чувствовать, как тебя обнимает собственная сестра. Это был настоящий дар — иметь сестру. Не жену, не любовницу, но женщину, которую ты тем не менее любишь всем сердцем. Друга, доброго друга, могучего союзника. Союзника против чего? Против ничто — вот против чего. Против смерти, против огромной пустой тьмы.
Он коснулся губами уха сестры.
— Давай, сестренка, — шепнул он. — Давай беги!
Примечания
1
Алло (исп.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Кто говорит? (исп.)
3
Где он? (исп.)
4
Здесь: комиксов (исп.).
5
Вы уже сделали анализ крови? (исп.)
6
У вас опять ночью болела грудь? (исп.)
7
Ужасная простуда, да к тому же осложненная аллергией (исп.).
8
Мы еще не закончили, мой мальчик, необходимо сделать промывание легких (исп.).
9
Да (исп.).
10
Сейчас? (исп.)
11
Так назначил доктор Мираби! Он сказал совершенно ясно: «Я опасаюсь пневмонии». Этот новый вид пневмонии еще хуже, чем СПИД, от него умерли уже сотни людей (исп.).
12
Янки, американцев (исп.).
13
ТБ — сокр. от «туберкулез».
14
У мальчика опухоль в гортани… Бедняжка (исп.).
15
Понемногу (исп.).
16
Ла Бреа (исп. la brea «смола») — знаменитые смоляные ямы в Лос-Анджелесе, Калифорния, где природный битум просачивается на поверхность из подземного бассейна. Извлеченные оттуда скелеты животных последнего ледникового периода составляют крупнейшую в мире коллекцию подобного рода, которая выставлена в краевом музее Лос-Анджелеса.
17
Будь проще, глупышка (англ.).
18
Денег ему не видать (исп.).
19
Суде (исп.).
20
Гранола подслащенные овсяные хлопья с орехами и изюмом.
21
Сакагавея (ок. 1787 — ок. 1812?) — индианка из племени шошонов, проводница экспедиции Льюиса и Кларка к Тихому океану (1804–1806). Ее имя, овеянное романтическим ореолом, вошло в легенды.
22
Службы информации (исп.).
23
Что здесь происходит? (исп.)
24
Sаntеrа (исп.) — святость, ханжество; в данном случае название религиозной организации.
25
Имеется в виду стафилококк.
26
«Blue norther» (англ.) — сильный северный ветер, дующий осенью и зимой на юге США, на тихоокеанском побережье Северной Америки.
27
Поскольку смерчи обычно возникают с правой стороны материнского облака, что связано с циклонической циркуляцией воздуха в вышележащих слоях.
28
Grauре1 (нем.) — мелкий град, снежная крупа.
29
Имеется в виду «полуостров», образованный изгибом границы между штатами Оклахома и Техас. См. далее «Техасский выступ».
30
В подавляющем большинстве смерчей Северного полушария вращение воздуха происходит против часовой стрелки — это связано с вращением Земли вокруг своей оси.
31
От vaquero (исп.) — пастух.
32
До свидания (исп.).
33
Не за что (исп.).
34
Эемское межледниковье — межледниковая эпоха, разделявшая среднеплейстоценовую и позднеплейстоценовую ледниковые эпохи Западной Европы и характеризовавшаяся климатом несколько теплее современного.
35
Здравствуй, сестра (исп.).
36
Виджиланте — член «комитета бдительности», организации линчевателей, от англ. vigilance — «бдительность».
37
Шефа (исп.).
38
Gato Negro — «Черная кошка» (исп.).
39
Кофе с молоком (исп.).
40
Генерала (исп.).
41
Начальником полиции (исп.).
42
Название коктейля.
43
ХФУ — хлорофлюороуглероды, химические соединения, использовавшиеся в холодильной промышленности (фреоны), но снятые с производства, поскольку выяснилось, что они разрушают озоновый слой.
44
Цикл ЭНЮК (Эль-Ниньо — Южное Колебание, англ. ENSO — El Nino Southern Oscillation) — устойчивые, противоположные по фазе изменения атмосферного давления, с цикличностью в два-три года, в Тихом океане, особенно в тропической его части и в бассейне Индийского океана.