KnigaRead.com/

А. Львов - Китайские миллионы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А. Львов, "Китайские миллионы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С. 46. «Nemo ante mortem beatus…» — «Никто не может до смерти назваться счастливым» (лат.) В тексте неправильно: эта поговорка, по Геродоту, основана на словах Солона Крезу.


С. 49. …shake hands — Здесь: рукопожатие (англ.).


С. 52. …solo — Соло, здесь: в одиночку (англ.).


С. 55. Alls man talk ce… — Известный в описываемые времена в Гонконге комический текст, излагающий стих. «Эксцельсиор» Г. Лонгфелло (1807–1882) на пиджин-инглиш; продавался в виде брошюрок в английских книжных магазинах и т. д… В книге этот текст — очевидно, по вине невнимательных наборщиков — цитируется с чудовищным количеством опечаток и откровенной белиберды; приводим одну из более корректных версий цитируемых строф:

Ole man talkee «No can walk,
By one by lain come — velly dark,
Hab got water, velly wide»,
Maskee, my must go top-side.
Top-side galow!

«Man — man» one girley talkee he,
«What for you go top-side look-see?»
And one time more he plenty cly
But allo-time walkee plenty high,
Top-side galow!

You too muchee laugh! What for sing,
I tink so you no savey that ting,
Supposey you no belong clever inside.
More better you go walk top-side.
Top-side galow!


С. 57. …Франсуа Ксаверу — Имеется в виду св. Франциск Ксаверий (Франсиско Хавьер, 1506–1552), сооснователь ордена иезуитов, прославившийся миссионерской деятельностью в Азии. …Камоэнс — португальский поэт Луис де Камоэнс (ок. 1524–1580), автор поэмы «Лузиады».


С. 63. …к дрогисту — Дрогист — торговец аптекарскими и химическими товарами (от франц. droguiste).


С. 64. …Grand Vin — лучшее бордо определенного производителя (франц.).


C. 65. …«катцен-яммером» — Похмельем, от нем. Katzenjammer.


С. 66. …«God save the queen…» — «Боже, храни королеву» (англ.).


С. 72. …Secretario General do Governo e Secretario de Legaçao — Генеральный секретарь правительства и секретарь миссии (португ.).


C. 75 …«rien ne va plus» — Ставки сделаны (франц.).


С. 80. Carrambo! — Правильно «caramba», «Как здорово!» (португ.).


С. 81. …саки — Т. е. саке, японский алкогольный напиток из риса.


С. 82. …кло-де-вужо — Бургундское вино из одноименного виноградника.


С. 90. …far niente — Безделье (итал.).


С. 92. …Иеддо — Т. е. Эдо. …в Париже на выставке — Имеется в виду Парижская всемирная выставка 1900 г. …businessmen'ы — Бизнесмены (англ.).


С. 93. …киримонах — Киримон — устар. синоним кимоно.


С. 99. …faits et jests — Здесь: подвигах и выходках (франц.). …Scuttle — ведерко для угля (англ.).


С. 100. «Поцелуем дай забвенье». — Цит. из романса А. Маттизена и Н. Зубова «Под чарующей лаской твоею».


С. 103. …в Периме — Перим — вулканический остров в Баб-эль-Мандебском проливе.


С. 118. …«rigolo»…«de сe pauvre malade» — «Забавным»; «у этого бедного больного» (франц.).


С. 120. …карнет — Записная книжка, блокнотик (от франц. carnet).


С. 121 …в rocking-chair'е — В кресле-качалке (англ.).


С. 122. …globe-trotters'ы — Здесь: заядлые путешественники (англ.).


С. 124. «Donner-Wetter! Ça y est! Indeed! Sarpisti! Carrambo! Dammed!» — «Черт побери! Ну и ну! В самом деле! Клянусь Богом! Ну и дела! Проклятье!» (нем., франц., англ., франц., искаж. португ. и англ.).


С. 125. Scoundrel! — Мошенник! Проходимец! (англ.).


С. 126. …Полюса… Chat noir — Полюс (Жан-Поль Габен, 1845–1908) — франц. певец-шансонсье. «Chat noir» («Черный кот») — одно из первых современных кабаре, знаменитое заведение Р. Салиса, действовавшее в Париже с 1881 до 1897 г.


С. 127. …«President de la Republique Francais Raoul de Bonnivet…»- «Президент Французской республики Рауль де Бониве»… badauds — зеваки (франц.). …touche lе sol de France — Ступил на землю Франции (франц.).


С. 128. …en grand — Здесь: На широкую ногу, помпезно (франц.).


С. 129. …Boarding House — Пансион (англ.).


С. 130. …обещана была и касса — Речь идет о несгораемой кассе. …maid — Горничная (англ.). …Редферна — «Редферн и сыновья» (позднее «Редферн Лтд.») — британский дом высокой моды, просуществовавший с середины XIX в. до 1940 г., в описываемое время имел отделения в Лондоне, Париже, Нью-Йорке и Эдинбурге. …high life — Высший свет, аристократическое общество (англ.).


С. 131. …утренний сьют — Утренний костюм, от англ. suit. …гавелок — Длинный мужской плащ с пелериной. …matinée — Матине, утренняя домашняя женская одежда (франц.). …пардессю — Женская накидка. …mute que coute — Во что бы то ни стало (франц.).


С. 132. …Сикспенс — Букв. «Шестипенсовик» (англ.).


С. 133. …Гаррик-театр. Пинеро — Гаррик-театр — известный театр на Черинг-Кросс в Лондоне. Пинеро — Артур Уинг Пинеро (1855–1944), видный британский актер, драматург и режиссер.


С. 134. …настоящий английский кипсек — Кипсек — подарочная, изящно изданная книга; здесь в переносном смысле как «истинный образчик английской красоты». …пальмистка — Гадалка, читающая прошлое и будущее по линиям ладони.


С. 135. …«Borderland»… Безант… Блаватская — Перечислены имена основательницы теософского движения Е. П. Блаватской (1831–1891) и ее соратницы, оккультистки и политической деятельницы А. Безант (1847–1933). «Borderland» — журнал теософско-спиритуалистической направленности, кот. издавал в 1894–1897 гг. известный британский журналист Уильям Т. Стед (1849–1912), погибший впоследствии на «Титанике».


С. 136. …Трильби — Героиня одноименного романа английского писателя Джорджа Дюморье (1834–1896), жертва гипнотизера Свенгали, обязанная ему своим вокальным даром. …Бьютифуль — Букв. «прекрасная» (англ.).


С. 142. …«форейнером» — Иностранцем, от англ. foreigner. …полковника Ольча — так в тексте. Имеется в виду полковник-американец Генри Олкотт (1832–1907), ближайший сподвижник Е. Блаватской и первый президент Теософского общества.


С. 143. …если ваше prix будет raisonnable — Если цена ваша будет резонной (рус., франц.).


С. 146. …парюр — Здесь, очевидно, небольшая диадема из жемчуга. …famille en trois — Тройственная семья (франц.).


С. 147. …«moderna stile» — Современного стиля, стиля «модерн» (итал.). …chez Maxime — У «Максима» (франц.).


С. 148. …habitué — Завсегдатай, частый посетитель (франц.). …«Parmi les assistants» — Здесь: в числе помощников-распорядителей (франц.) …au hasard — Случайным образом (франц.). …five o'clock — Файв-о-клок, чаепитие. …один из «парнасцев» — Имеется в виду группа выдающихся франц. поэтов второй половины XIX в., объединившихся вокруг Т. Готье. …gommeux — Франт, хлыщ (франц.).


С. 149. …«Космополиса» Буржэ — Речь идет о романе (1892) французского писателя Поля Бурже (1852–1935). …garden parties — Приемы на открытом воздухе (англ.). …les boyards compatriotes de notre cher prince — Бояре-соотечественники нашего дорогого князя (франц.).


С. 150. …«Faites vos jeux, messieurs-dames!» — «Делайте ваши ставки, господа!» (франц.). …maxim на zero — Максимальная дозволенная ставка на зеро. …en plein — Ставка на определенный номер (франц.). Таким образом, способ игры Будимирского — наиболее рискованный, но и приносящий в случае удачи наибольший выигрыш. …«richissime russe» — «Русский богатей» (франц.). …весь littoral — Побережье, «вся Ривьера» (франц.).


С. 151. …bataille des fleurs — «Битва цветов», некогда элемент традиционного карнавала в Ницце, ныне заменяемая парадом цветочных костюмов. …billet doux — Любовная записка (франц.). …Veglion — Здесь: бал-маскарад. …монтионовской премии за добродетель — «Монтионовскими» называются премии за добродетель и сочинения, служащие к пользе нравственности; учреждены бароном-филантропом А. Монтионом (1733–1820) и присуждаются Французской академией и парижской академией наук.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*