Энди Вейер - Марсианин
Мое спасение, наверное, стоило сотни миллионов долларов. Ради одного глупого ботаника. И к чему было так напрягаться?
Ладно, я знаю ответ. Отчасти дело в том, что я олицетворяю: прогресс, науку и межпланетное будущее, о котором мы мечтали веками. Однако истинная причина такова: у каждого человека есть преобладающий над прочими инстинкт — помогать другим людям. Иногда в это сложно поверить, но это правда.
Если в горах пропадает путешественник, люди организуют поиски. Если терпит крушение поезд — выстраиваются в очередь, чтобы сдать кровь. Если землетрясение сравнивает с землей город — присылают гуманитарную помощь со всего мира. Это настолько основополагающая черта человека, что ее отражение можно найти во всех без исключения культурах. Да, существуют придурки, которым на все наплевать, но они теряются на фоне людей, для которых другие люди имеют значение. И поэтому за меня болели миллиарды.
Круто, да?
Ребра по-прежнему визжат от боли, в глазах двоится от «болезни ускорения», я очень голоден, до Земли лететь еще 211 дней, и еще от меня несет, как от потных носков, обгаженных скунсом.
Это самый счастливый день в моей жизни.
Уотни прикончил два куска пиццы и колу. У него оставалось примерно полчаса до возвращения в Космический центр Джонсона. Выйдя из пиццерии, он уселся на уличную скамейку.
Следующая неделя ожидалась насыщенной: ему предстояла встреча с инженером «Ареса-6». Он читал личное дело этой дамы, но ни разу не видел ее. Да и после вряд ли удастся расслабиться. Грядущие шесть недель он посвятит попыткам поделиться своими знаниями с будущим экипажем.
Но об этом можно подумать позже. Сейчас он наслаждался, глубоко вдыхая свежий воздух, и наблюдал за прохожими.
— Эй, я вас знаю! — раздался голос у него за спиной.
Маленький мальчик отбежал от матери.
— Вы Марк Уотни!
— Милый, — смущенно вмешалась мать, — не приставай к людям.
— Ничего страшного, — пожал плечами Уотни.
— Вы были на Марсе! — сказал мальчик, в его широко распахнутых глазах плескалось восхищение.
— Конечно, — ответил Уотни. — И чуть не застрял там навсегда.
— Я знаю! — воскликнул мальчик. — Это было клево!
— Милый! — упрекнула его мама. — Это грубо.
— Скажите, мистер Уотни, — продолжил мальчик, — если бы вы могли снова полететь на Марс, ну, если бы была еще одна миссия и вас бы позвали, вы бы согласились?
— Ты что, пацан, спятил? — нахмурился Уотни.
— Ладно, нам пора идти, — сказала мама, быстро уводя сына. Они затерялись в толпе пешеходов.
Уотни фыркнул им вслед. Потом закрыл глаза и почувствовал прикосновение солнечных лучей к лицу. Это был прекрасный… скучный день.
Примечания
1
Сол — марсианские сутки, длятся 24 ч. 39 мин. 35 сек.
2
Walkie Talkie (англ.) — портативная радиостанция, обладающая преимуществом мгновенной связи и возможностью одновременного общения с несколькими собеседниками.
3
«Чикаго кабз» — профессиональный бейсбольный клуб.
4
Аллюзия на роман Лоры Инглз Уайлдер (1867–1957) «Маленький домик в прерии».
5
Лиофилизация — способ мягкой сушки веществ, при котором высушиваемый препарат замораживается, а потом помещается в вакуумную камеру, где и происходит возгонка растворителя. Лиофилизацию применяют при необходимости продолжительного хранения и консервирования продуктов биологического происхождения, в медицине, в фармацевтической и пищевой промышленности.
6
Three's Company (англ.) — комедийный американский ситком, транслировавшийся на канале «Эй-би-си» с 1977 по 1984 год. Основанный на британском шоу 1973–1976 годов, ситком рассказывает о троих молодых людях, живущих в одной квартире над взрослой парой.
7
Dungeons & Dragons (англ.) — настольная ролевая игра в жанре фэнтези, впервые изданная в 1974 году компанией «Tactical Studies Rules Inc». Сохраняет лидирующую позицию на игровом рынке по сей день, в настоящее время разрабатывается пятая редакция игрового мира DVD.
8
Линия Гинденбурга — протяженная система оборонительных сооружений на северо-востоке Франции во время Первой мировой войны, построенная немцами зимой 1916/17 года и протянувшаяся на 160 км от Ланса до реки Эна.
9
The Dukes of Hazzard (англ.) — американский сериал, транслировавшийся по каналу Си-би-эс с 1979 по 1985 год. Повествует о похождениях двоюродных братьев, перевозящих самогон, которые противостоят коррумпированному комиссару и его союзнику шерифу.
10
SETI (Search for Extraterrestrial Intelligence) — проект по поиску внеземных цивилизаций.
11
Лаборатория реактивных двигателей.
12
Латеральный (лат. lateralis) — боковой, относящийся к боковой стороне.
13
Аквамен (англ. Aquaman) — супергерой «DC Comies», дебютировал в «More Fun Comies № 73» (ноябрь 1941 г.). Способен дышать под водой, плавать с огромной скоростью, управлять всеми формами морской жизни.
14
В древности Сириус называли Песьей звездой. Согласно греческой мифологии, этой звездой стала собака охотника Ориона (или Икария).
15
ULA (United Launch Alliance) — предприятие компаний «Боинг» и «Локхид Мартин», отвечающее за выведение космических аппаратов по заказу правительства США.
16
Эон — в геологии отрезок времени, в течение которого формировалась эонотема; объединяет несколько эр. Эонотема — отложения, образовавшиеся за эон, этап развития мира — развития атмосферы, биосферы, глубинного строения и т. д.
17
Аэроплан для тренировки астронавтов, обеспечивающий состояние невесомости.
18
The Six Million Dollar Man (англ.) — американский телесериал, транслировавшийся на канале Эй-би-си в 1973–1978 годах. Главный герой сериала астронавт, пострадавший в авиакатастрофе, которому заменили вышедшие из строя органы на «бионические», благодаря чему он обрел сверхспособности.
19
Non-rechargeable — не поддается перезарядке (англ.).
20
Инкремент (от лат. incrementum — рост) — операция увеличения на некоторую фиксированную величину.
21
Любимое восклицание Фонзи, героя американской комедии положений «Счастливые дни» (1974–1984).
22
Орбита Гомана — Ветчинкина: в небесной механике эллиптическая орбита, используемая для перехода между двумя другими орбитами, обычно находящимися в одной плоскости.
23
Вещество, способное соединять материалы путем поверхностного сцепления.
24
То есть Ирида, Ирис.
25
Прецессия — явление, при котором момент импульса тела меняет свое направление в пространстве под действием момента внешней силы. Наглядный пример: замедление вращающегося волчка — верхняя точка постепенно опускается и движется по расходящейся спирали.
26
Управление с Земли.
27
Обезьянки (нем.).
28
Боже мой! (нем.)
29
Героиня американского телесериала «Деревенщины из Беверли-Хиллз» (1962–1971).
30
Black & Decker — компания-лидер по продажам электробытовых устройств в США, поставляющая свою продукцию в более чем 100 стран мира.
31
Майлар — материал, в 1960-х годах вытеснивший с рынка целлофан благодаря теплостойкости и механической прочности. Взлетная и посадочная ступени лунного модуля космического корабля «Аполлон» были окружены тепловым и противометеорным экраном из многослойного майлара.
32
УУАСВ — упрощенное устройство аварийного спасения при ВКД.
33
Управление национальной безопасности США.
34
Персонаж легенды про леди Годиву, из сочувствия к жителям Ковентри решившуюся проехать по улицам обнаженной, дабы заставить своего мужа-графа снизить жестокий налоговый гнет. В отличие от благопристойных горожан, не выходивших из дома, Том подсматривал за леди Годивой.