Джейн Астрадени - Омут в зазеркалье
39
Торш* — окезский корнеплод похожий на земляную грушу, запекается в сыре со специями.
40
Бойгру* — взбитая в пену мякоть двенадцати фруктов с добавлением пряностей и алкоголя.
41
Суккугент не подберётся* — джамранская поговорка. Наиболее близкий земной эквивалент — «комар носа не подточит».
42
Дах* — призрак, фантом, а также — тень и отражение в староджаммском варианте.
43
Скрывается в их тени* — здесь двоякий смысл.
44
Видится отражением* — здесь двоякий смысл.
45
Джаммруннит* — современный джамранский язык.
46
«Салютую шипами*!» — у эрф-джаммрут аналогично выражению «снимаю шляпу».
47
Гремажничать* — подражать гремлинж, в оригинале — гремажчет (джаммруннит, укор. вариант). Аналогично — паясничать.
48
Каков приход, такова и отдача* — пикантная джамранская поговорка. Приход и отдача — взаимосоставляющие генетического обмена.
49
Энэти-эри* — подопечный перворожденный (укор. джамранский).
50
Тимара* — доброй ночи (шакренск.).