KnigaRead.com/

Крис Сэкнуссемм - Зейнсвилл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Крис Сэкнуссемм, "Зейнсвилл" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

49

Уайат Берри Ирп (1848–1929) — погонщик мулов, охотник на бизонов, игрок, шериф и содержатель салунов на Диком Западе и на Аляске; легендарная фигура Дикого Запада, герой десятка кинофильмов (в частности, «Тумстоун» с Куртом Расселом) и романов в жанре вестерн.

50

Американский психолог и писатель, один из гуру движения «помоги себе сам»; автор ряда книг, в том числе «Разбуди в себе гиганта».

51

«Большой босс кампуса» — голливудская комедия на тему «Собора Парижской Богоматери» (1989); Квазимодо здесь живет в башне Калифорнийского университета. Кикапу — одно из племен американских индейцев, остатки которого на данный момент сохранились в Канзасе, Оклахоме и Техасе.

52

Название альбома группы панк-группы «Оф деф».

53

Из текста мессы: «Яви нам, Господи, милость Твою… И спасение Твое даруй нам… Господи, услышь молитву мою».

54

Красный огненный муравей, или муравей Рихтера, завезенный в США случайно в начале 1900-х гг. из Южной Америки, — одна из самых опасных разновидностей муравьев, яд которых вызывает болезненные воспаления и которые наносят огромный ущерб из-за своей тяги к электропроводам, выводя из строя противопожарные системы, светофоры и другое оборудование.

55

Национальный мемориал «Маунт-Рашмор» — гранитная скала в Блэк-хилс, штат Южная Дакота, на которой скульптор Г. Борглум высек профили четырех президентов — Дж. Вашингтона, Т. Джефферсона, А. Линкольна, Т. Рузвельта. Неистовый Конь — выдающийся вождь народности сиу, является символом непреклонности в борьбе за интересы своего народа.

56

Средневековый итальянский гимн на искаженной латыни.

57

Массачусетский Технологический университет.

58

«Disjecta Membra» — буквально: «Рассеянные члены». Выражение пошло из «Сатир» Горация, где говорится, что рассеянные останки поэта все равно останутся поэтом, иными словами, что перепутанные части стихотворения все равно остаются стихотворением; употребляется в основном в отношении фрагментов поэзии или цитат.

59

Лемон Джефферсон (1893–1929), по прозвищу Слепой Лимончик, влиятельный блюзмен и гитарист из Техаса. Один из самых популярных блюзпевцов 1920-х гг. «Лимончик» — на языке негров «светлокожий мулат».

60

Полк знаменит своим участием в различных войнах с индейцами; в 1876 г. был разбит в битве на реке Литл-Бигхорн; это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением, уничтожив всех его солдат.

61

«Нас всегда тянет к запретному» (лат.) Овидий.

62

Многоуровневая маркетинговая компания, занимающаяся производством и продажей косметики, бытовой химии и других потребительских товаров; первой стала применять сетевой маркетинг, ее название стало, по сути, синонимом маркетинговых и финансовых пирамид.

63

Псалтирь 17:8–11, 15.

64

Корпорация «Оскар Майер & Ко», основанная в 1911 г., поставляет на американский рынок более трехсот наименований расфасованной мясной гастрономии.

65

Дорога, впоследствии автострада, соединяющая Восточное и Западное побережья США и идущая от Чикаго до Лос-Анджелеса; увековечена в американской литературе и поп-культуре.

66

Американская сеть супермаркетов, торгующих мелким оптом со склада, наподобие «Метро» или «Икеи».

67

Американский литератор и редактор, еще при жизни стал классиком американской литературы, завоевав популярность сочетанием диккенсовского мелодраматизма и сентиментальности и грубоватого цинизма Дикого Запада.

68

Джеронимо — вождь Племени чиркуа, возглавивший сопротивление индейцев в 1885–1886 гг. Билли Кид — прозвище легендарного главаря калифорнийской банды Уильяма Боуни, на основе биографии которого сняты десятки вестернов.

69

Неофициальное название района калифорнийского города Лонг-Бич с многочисленными камбоджийскими ресторанчиками, магазинами этнической одежды и ювелирных изделий.

70

Традиционное название легендарно крепкого сорта марихуаны, произрастающей в Мексике.

71

Национальный мемориал генерала Гранта — мавзолей в Риверсайд-парке в Нью-Йорке, где похоронены 18-й президент США Улисс Симпсон Грант и его супруга.

72

Бриэм Янг — религиозный деятель-мормон, неоднократно конфликтовавший с властями по поводу существования у мормонов многоженства. Мэй Уэст — актриса и сценаристка, легенда американской индустрии развлечений, секс-символ 1930-х гг., получившая прозвище Крошка Вамп.

73

Культ груза — религиозное течение в Меланезии, последователи которого считали, что промышленные западные товары (груз) были созданы духами предков для меланезийцев, а белые просто присвоили себе эти предметы. Пляска духа — обряд мессианского культа, распространенного среди индейских племен на западе США; создан пророком Джеком Уилсоном, проповедовавшим ненасильственное окончание евроамериканской экспансии и межкультурное сотрудничество.

74

Система самозащиты и контактного боя, разработанная спецслужбами Израиля.

75

Реальный город Янгстаун находится в штате Огайо.

76

Традиционное норвежское и шведское блюдо из трески.

77

Хикок Джеймс Батлер, по прозвищу Дикий Билл — легендарный герой периода освоения западных территорий США; был кучером на маршруте ряда дилижансов, по легенде, успешно отразил нападение гризли, а в другой раз — банды грабителей; во время Гражданской войны был разведчиком у северян; сражался с индейцами, был судебным исполнителем и игроком в покер. Легенды приписывают ему множество подвигов.

78

«Брубейкер» — название фильма 1980 г., в котором новый смотритель небольшой фермы-тюрьмы пытается навести в ней порядок и борется с коррупцией, выдав себя за заключенного.

79

«Бутхил» — название ряда кладбищ на Западном побережье США; в XIX в. распространенное название захоронений тех, кто «умер в сапогах», т. е. насильственной смертью.

80

Роберт Бернс, «Ода шотландскому пудингу Хаггис». Перевод С. Маршака.

81

Заповедник к северо-востоку от Лас-Вегаса.

82

Джесси Джеймс и Зерельда — персонажи вестерна «Американские герои» режиссера Лес Мейфилда; фильм основан на реальных событиях, которые, однако, пропущены через призму Голливуда, а потому сюжет несколько далек от действительности. Бритт Рейд — персонаж криминальной драмы «Зеленый шершень», в которой герой борется с преступностью; прототип фильмов о «Супермене», «Человеке-Пауке» и т. д. Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерн, шедшего сначала на радио (в 1930-х гг.), а после, в 1940–60-х гг., на телевидении.

83

Национальный парк по обе стороны границы штатов Колорадо и Юта; известен многочисленными останками динозавров, открытыми здесь в 1909 г.

84

Я? (фр.)

85

Буквально: умение, сноровка (фр.).

86

Персонаж одноименной книги для подростков Джулии Лоусон о временах клондайкской золотой лихорадки.

87

Разновидность оркестра, возникшая в Мексике, иногда в него может входить до двадцати музыкантов.

88

Набор карт для теста, разработанного Карлом Зинером; в колоде двадцать пять карт с пятью символами, участнику теста предлагается угадать символы на закрытых от него картах при помощи телепатии.

89

Товарный знак попкорна в карамели.

90

Марта Джейн Берк — известная личность времен освоения Западных территорий; рано осиротела, научилась прекрасно скакать на лошади и стрелять; одевалась, пила и ругалась, как настоящий ковбой; прозвище «Джейн Стихийное Бедствие» заработала за резкость и частые угрозы в адрес мужчин, которые, как ей казалось, были с ней не слишком вежливы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*