KnigaRead.com/

Терри Пратчетт - Пехотная баллада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Терри Пратчетт, "Пехотная баллада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Я, сержант?

— Вот именно. Как только господа офицеры составят официальное письмо. Холтер, Тьют… найдите какую-нибудь подходящую одежду для Перкса. Не трусь, Перкс, держи нос по ветру. Остальные, пошевеливайтесь!

— Сержант… старший сержант Джекрам, — позвал Блуз.

— Да, сэр?

— Я никакой не капитан.

— Правда? — сказал Джекрам, ухмыляясь. — Предоставьте это Джекраму, сэр. Посмотрим, что принесет нам новый день. Ей-богу, какие мелочи, сэр. И я бы на вашем месте, сэр, снял платье.

Джекрам вышел, выпятив грудь — алую, как у малиновки, и грозную. Он орал на ординарцев, шпынял стражников, салютовал офицерам и, невзирая ни на что, выковывал клинок Решимости из раскаленного докрасна железа Паники. Старший сержант в окружении перепуганных рупертов был счастлив, как терьер в бочонке с крысами.


Остановить бой гораздо труднее, чем начать. Чтобы начать, достаточно крикнуть «Вперед!», а чтобы закончить, за дело нужно приняться всем вместе.

Полли чувствовала, что новость распространяется. «Это девушки!» Ординарцы, которые носились туда-сюда, смотрели на них, как на странных насекомых. Интересно, о скольких даже Джекрам не в курсе, подумала Полли. Интересно…

Ей по частям собрали форму. Яшма раздобыла вполне подходящие по размеру штаны — для этого достаточно было найти клерка примерно ростом с Полли, приподнять его и вытряхнуть из брюк. Отыскался и мундир. Тьют где-то стянула кивер нужного размера и до блеска начистила кокарду рукавом. Застегивая ремень, Полли увидела в дальнем углу зала знакомую фигуру.

Об этом человеке она уже успела позабыть.

Потуже подтянув пояс и просунув хвостик в пряжку, Полли быстро зашагала через толпу. Страппи слишком поздно увидел ее приближение. Спастись можно было только бегством, но капитаны не бегают от капралов. Он стоял на месте, как кролик, загипнотизированный взглядом лисицы. Когда Полли приблизилась, он вскинул руки.

— Слушай, Перкс, теперь я капитан, и у меня полно дел… — начал он.

— Интересно, долго ли вы продержитесь в этом чине, сэр? — прошипела Полли. — Особенно если я расскажу про нашу драку. Про то, как ты натравил на нас князя. Как запугивал Уолти. И как украл мои волосы, ах ты мерзкое маленькое жалкое подобие мужчины! Да из Маникль и то парень получился лучше, чем из тебя, хоть она и беременна!

— Мы знали, что в армии есть женщины, но не подозревали, как далеко распространилась зараза…

— Ты украл мои волосы, потому что знал, что они мне чем-то дороги! — перебила Полли. — Ну так можешь оставить их себе. Я отращу их заново, и никто мне не запретит, слышишь? И кстати… вот как далеко распространилась зараза!

Это была не пощечина, а настоящий удар — такой сильный, что капитан отлетел. И, в лучших традициях Страппи, немедленно воззвал о мести.

— Она ударила вышестоящего офицера! — завопил он.

Несколько человек посмотрели на Страппи. Потом на Полли. И с улыбкой отвернулись.

— На твоем месте я бы сбежала, — посоветовала Полли и развернулась на каблуке, чувствуя, как Страппи кипит от бессильной ярости.

Когда Полли уже собиралась присоединиться к Яшме и Маладикту, кто-то тронул ее за плечо.

— Что? А… простите, майор Клогстон.

Полли подозревала, что, если ей снова придется иметь дело со Страппи, она его убьет. Даже в нынешней ситуации это повлекло бы за собой некоторые неприятности.

— Я хотел поблагодарить вас за приятный день, — сказал майор. — Я сделал все, что мог, но, по-моему, нас… превзошли.

— Спасибо, сэр, — ответила Полли.

— Не стоит благодарности, капрал Перкс. Я буду с интересом и завистью следить за вашей будущей карьерой. Поздравляю. И поскольку, кажется, протокол все равно никто не ведет, я охотно пожму вам руку.

Они обменялись рукопожатиями.

— А теперь вернемся к своим обязанностям, — сказал майор Клогстон, когда появилась Яшма с белой простыней на шесте. — Кстати… меня зовут Кристина. Но, честно говоря, я сомневаюсь, что смогла бы снова привыкнуть к платью.


Маладикту и Яшме велели проводить Полли через крепость, потому что тролль внушает уважение, а вампир его настоятельно требует. Пока они проталкивались через коридоры, слышались стоны и радостные возгласы: новости уже распространились. Вот зачем еще была нужна Яшма. Тролли умеют прокладывать дорогу.

— Так, — сказал Джекрам, замыкавший шествие. — Внизу лестницы — дверь, за нею — вражеская территория. Сначала высуньте белый флаг. Безопасности ради.

— А вы не пойдете с нами, сержант?

— Кто, я?! Чтобы кто-нибудь по мне пальнул, перемирие там или нет? Не волнуйтесь, ребята, весть уже разошлась.

— Какая весть?

Джекрам придвинулся ближе.

— Они не станут стрелять в девушку, Перкс.

— Это вы им рассказали?

— Новости быстро разлетаются. Поэтому пользуйся преимуществом. А я пока что найду твоего брата. Клянусь. И еще кое-что… посмотри на меня, Перкс.

Полли, стоя в тесном людном коридоре, обернулась. Глаза Джекрама сверкнули.

— Я знаю, что могу тебе доверять, Перкс. Доверять, как самому себе. Желаю удачи. И не зевай, парень. Поцелуй не длится вечно.

Проще некуда, подумала Полли. Вооруженные стражники, стоявшие у двери, подозвали их.

— Прижмитесь к стене, ясно? И поживей выставляйте тряпку!

Тяжелая дверь распахнулась, и в коридор влетели разом несколько стрел. Одна пробила белый флаг. Полли отчаянно замахала шестом и услышала вдалеке крики и радостные возгласы.

— Идите, — сказал стражник, подталкивая ее вперед.

Полли вышла из полутьмы на свет и на всякий случай снова помахала белым флагом над головой.

Во дворе и на укреплениях были солдаты.

Живые и убитые.

Капитан в окровавленном мундире переступил через несколько тел и протянул руку.

— Можешь отдать мне, боец, — сказал он.

— Нет, сэр. Я вручу это вашему командующему и подожду ответа, сэр.

— Давай сюда письмо, солдат, и я принесу ответ. В конце концов, вы сдались.

— Нет. Мы просим перемирия. Это не одно и то же. Я вручу письмо лично. Вы недостаточно важное лицо… — И тут Полли сообразила: — Я требую передать письмо командору Ваймсу!

Капитан уставился на нее… присмотрелся внимательнее…

— Ты случайно не одна из…

— Да, — ответила Полли.

— Вы правда их заковали и выбросили ключ?

— Да, — повторила Полли, чувствуя, как перед глазами проносится вся жизнь.

— И им пришлось несколько миль топать в кандалах и нагишом?

— Да!

— И вы… всего лишь женщины?

— Да! — сказала Полли, решив не обращать внимания на «всего лишь».

Капитан придвинулся ближе и проговорил, почти не двигая губами:

— Эо ыло нечто. Олодцы. Авно надо ыло роучить этих чванных ридурков.

Он выпрямился.

— Командор Ваймс здесь. Следуйте за мной, мисс.

Полли чувствовала, что на нее устремлены сотни глаз. Ее провели в донжон. Там толпилось еще больше солдат, в том числе и несколько троллей. Кто-то присвистнул. Яшма наклонилась, подобрала булыжник и залепила одному из троллей между глаз.

— Не двигаться! — заорал Маладикт, отчаянно размахивая руками, как только сто человек разом схватились за оружие. — Это воздушный поцелуй по-тролльи!

И действительно, тролль, в которого угодил камень, помахал Яшме, хоть и не слишком твердо стоял на ногах.

— Можно пока что обойтись без нежностей? — попросила Полли, обращаясь к Яшме. — Впечатлительные люди могут неправильно тебя понять.

— Зато свистеть они перестали, — заметил Маладикт.

Солдаты наблюдали, как они, пролет за пролетом, поднимались по каменным ступеням. Полли сообразила, что занять эту башню невозможно. Каждый пролет просматривался сверху, и незваного гостя заметили бы, прежде чем он успел увидеть наблюдателя.

Когда они достигли очередного этажа, из сумрака выступила фигура. Полли увидела молодую женщину в старомодном кожаном доспехе с нагрудником. У нее были длинные светлые волосы, и впервые за несколько недель Полли почувствовала зависть.

— Спасибо, капитан, дальше поведу я, — сказала женщина и кивнула Полли: — Добрый вечер, капрал Перкс… пожалуйста, следуйте за мной.

— Она женщина! И всего лишь сержант! — шепнул Маладикт.

— Вижу, — ответила Полли.

— Но она отдала приказ капитану!

— Может, она из политического…

— И она не скрывает, что женщина!

— Я не слепая, Мал.

— А я не глухая, — сказала женщина и улыбнулась. — Меня зовут Ангва. Если подождете здесь, я велю принести кофе. У начальства сейчас небольшая дискуссия…

Они стояли в чем-то вроде прихожей — в широкой части коридора с несколькими скамейками. В дальнем конце была большая двойная дверь, из-за которой доносились громкие голоса. Ангва ушла.

— И все? — сказал Маладикт. — Что помешало нам взять эту башню?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*