Андрей Ангелов - Безумные сказки Андрея Ангелова. Книга третья
– Что с вами, Чарльз? – насмешливый голос сэра Генри прогнал мое видение.
– Мне что-то нехорошо, – повторил я, потирая ладонью вспотевший лоб.
– Вам нездоровится?
– Нет. Наверное, переусердствовал с вином и, кажется, уснул…
– Не мудрено. Клянусь вашей мертвецкой бледностью, тягаться с вами не под силу ни мне, ни даже Джеку, чей луженый желудок легко справится с натиском бочки Бержерака или Кагора. Да куда там! Сам Бахус давно бы уже забрался под стол и посапывал там точно Санджай на посту. Правду я говорю, Джек? Что кряхтишь? Подавился от зависти?
– Сущая правда, сэр Генри. А кашляю я, чтобы освободить место в желудке для второй бочки Кагора.
С этими словами Джек ткнул кулаком в бок задремавшего Брендона и тут же дико захохотал, весьма довольный своею шуткой.
– Налейте еще вина этому буйволу с головой лисицы, – распорядился сэр Генри и добавил, ласково глядя на меня: – Ступайте отдыхать, мой друг. Завтра нас с вами ожидают великие подвиги. Брендон и ты, Муту, проводите мистера Бенкса в его палатку, помогите ему раздеться, и пусть один из вас останется сторожить у входа, а другой сменит его потом. А вы, бездельники, наполняйте живее чарки. Я хочу предложить тост за здоровье нашего гостя и за успех завтрашнего предприятия. И не дай бог кому-нибудь увильнуть! Это прежде всего тебя касается, Фабио.
– А, что, Брендон, все наши индусы понимают английский? – пробормотал я в ухо подоспевшему слуге.
– Да, мистер Бенкс. Они все хорошо говорят по-английски, а мы, англичане, по-индийски, – проворчал слуга, протягивая мне руку и поднимая на ноги.
Когда меня вывели под руки на улицу, за спиной прозвучало громкое троекратное «ура» и чей-то тонкий голос затянул «Полдюжины булавок».
Глава пятая
Наступило 30 ноября 1872 года. День, когда по предсказанию ибн Мухаммеда эль Рашида, должен был вновь объявиться на прежнем месте пропавший храм богини Гекаты.
Было еще темно, когда Муту разбудил меня, помог умыться и одеться, а затем проводил из палатки на улицу. Там у костра собрались уже все остальные участники экспедиции. Мне уступили место на поваленном дереве рядом с сэром Генри, набросили на плечи шерстяной плед и угостили кружкой горячего кофе. Кофе оказался как нельзя кстати. Он не только прогнал остатки сна, но и стер следы усталости и похмелья. Жаль только, что этот благородный напиток не помог избавиться от горького привкуса, сохранившегося на душе после вчерашнего разговора с моим другом. Я украдкой покосился на сэра Генри и поразился произошедшей с ним переменой. Еле заметные морщины на его лице проступили отчетливее, здоровый румянец сменила болезненная бледность, живые искрящиеся глаза потухли, помутнели и как будто выцвели, превратившись из карих в пепельно-серые. Рядом со мной сидел не коварный атаман разбойников и не победитель в состязании комедиантов, а усталый старик, беспомощный и жалкий. Он курил сигару и настороженно всматривался в танцующие языки пламени, медленно покачиваясь взад-вперед, точно в кресле-качалке. При этом губы его беззвучно шевелились.
«Наверное, повстречался с одним из привидений прошлого», – мысленно ухмыльнулся я, и в ту же секунду вспомнил собственное видение, вздрогнул, расплескав остатки кофе, и задумался. «Что это было? Сон? Нет. Сны не бывают настолько реалистичными. А если мне подмешали в вино какой-нибудь наркотический дурман, например, марихуану и все увиденное лишь плод разыгравшегося воображения? Такое возможно? Вполне. Вот только имена… Как получилось, что я знал имена всех македонских вождей, присутствующих в царском шатре?… Кратер, Ифестион, Антигон, и мне было известно, что это именно Антигон, а не кто-то другой. Надо будет припомнить все имена и спросить у Генри. Или… Нет. Нетрудно догадаться, что он ответит. «Происки Гекаты» или «Тебе не удастся меня запугать»… Тебе не удастся меня запугать? Не удастся… Безумие, кажется, не имеет свойства распространяться как проказа или чума? Да, вот что еще любопытно: а на каком языке я с ним разговаривал? Не уверен, что это был мой родной английский…».
Мысли мои были суетливыми и сбивчивыми, и я путался в них, как котенок, играющий с клубком ниток, когда сэр Генри тронул мое плечо и громко сказал так, чтобы слышали все.
– Началось.
Я осмотрелся и, признаюсь, сначала ничего не заметил, а потом, пригляделся основательнее и понял, о чем говорил мой друг.
Пока я размышлял, ночная чернота уже успела смениться предрассветными сумерками, и в том месте, где находилась выжженная земля, отчетливо проявилась огромная свинцово-серая гора. Хорошо помню, что в первую минуту я принял его за гору, но когда он зашевелился и медленно пополз в нашу сторону, внутри у меня все похолодело – это был тот самый туман, о котором упоминал в своем рассказе ибн Мухаммед аль Рашид. Клубясь, будто пороховой дым, гонимый ветром с поля боя, он полз, постепенно завоевывая пространство и поглощая не только предметы, но и звуки, а мы, точно заколдованные, кто с восторгом, кто с ужасом, молча следили за его приближением, не в силах пошевелиться.
Когда туман был уже совсем близко, меня охватило какое-то интуитивное чувство неотвратимо надвигающейся беды, но отступать уже было поздно, и я только прошептал с обреченностью фаталиста: «Будь что будет».
* * *«Все они готовы, если понадобится, шагнуть к черту в пасть и заставить его подавиться!» – говорил когда-то сэр Генри, и это высказывание оказалось пророческим, во всяком случае, в его первой части.
Серая, почти осязаемая пелена ослепила мои глаза, а уши заткнуло тяжелое непроницаемое безмолвие. Мне сделалось по-настоящему жутко, настолько жутко, что я затрясся как в лихорадке и почувствовал непреодолимое желание спрятаться. «Упади на четвереньки и заройся в землю. Заройся в землю, а не то ОНА придет за тобой», – пульсировала в голове навязчивая мысль. Прогнать ее не удавалось. Мозги отказывались повиноваться, точно туман забрался в голову и заставил их плясать под свою дудку. Не уверен, что мне бы удалось устоять против этого дьявольского наваждения, когда бы до слуха не донесся далекий и глухой голос сэра Генри.
– Я всех вас предупреждал о нём. Ничего не бойтесь. Оставайтесь на местах и ждите. Он скоро уйдет!
Этот голос вернул мне утраченное мужество, и я едва не расхохотался, настолько нелепыми показались недавние страхи.
Мой друг не ошибся. Минут через пять туман возвратил нам свободу и принялся отступать, неуклюже пятясь в том же направлении, откуда и появился.
– Идите за ним! – крикнул сэр Генри, поднимаясь с поваленного дерева. – Но не приближайтесь слишком близко, а не то он утащит вас за собой.
– Смотрите! Он погасил костер! – воскликнул Фабио, тыча пальцем в еле заметный дымок, оставшийся на месте, где пять минут тому назад танцевал высокий огонь.
– Прикуси свой поганый язык, – лицо моего друга перекосилось от бешенства, – еще одно слово и я проломлю тебе череп.
В ответ на эту угрозу Фабио злобно сверкнул глазами, сплюнул и прошипел что-то на португальском. Остальные слуги в нерешительности сгрудились вокруг него и молча наблюдали за тем, как удаляющееся чудовище протискивало сквозь щели в бамбуковом частоколе свои свинцово-серые лапы.
– Да бросьте же вы, наконец, эту чертову кружку, Чарльз и возьмите ружье, – сэр Генри нервно засмеялся и тронул меня за плечо.
– Что? Ах да, конечно же, – рассеянно пробормотал я, только теперь заметив, что по-прежнему сжимаю в дрожащих руках давно уже опустевшую глиняную посудину, – Вы сказали, что «он утащит». Это была шутка? Или вы всерьез думаете…
– Не теперь, – нетерпеливо перебил меня сэр Генри и прибавил, обводя насмешливым взглядом приунывшие лица ветеранов, – Ну, что вы все раскисли и повесили носы, как кисейные барышни, которых слегка прихватил за юбки уродливый попрошайка? Живо за ним, мои храбрецы!
Вслед за сэром Генри, чья выдержка заслуживала самых лестных слов, участники экспедиции выбрались за частокол. Некоторые из них были напуганы и, не переставая, бормотали под нос молитвы; другие, напротив, горели каким-то бесшабашным азартом и, подражая господину, подбадривали остальных острыми словечками; третьи хранили угрюмое молчание и переминались с ноги на ногу, беспокойно теребя оружие и одежду; но все они, а вместе с ними и мы с сэром Генри, не удержались от возгласов изумления, когда увидели храм. Вопреки моим ожиданиям, он появился и предстал перед нами во всём своём чарующем великолепии.
Глава шестая
По периметру высокого прямоугольного помоста, площадью около восьмидесяти квадратных метров, пропорционально возвышались, приблизительно на четыре с половиной метра, белые ребристые колонны, по четыре с лицевой и задней стороны и по восемь с боков, а все свободное пространство между ними заполняли свинцовые клубы тумана, скрывая от глаз внутреннюю часть храма. На колонах покоилась массивная крыша, раскрашенная вдоль и поперек в красный и синий цвета. Ее треугольные фронтоны украшала сложная скульптурная композиция, изображавшая битву богов с великанами. Я невольно залюбовался ею, стараясь как следует рассмотреть каждую деталь.