KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология

Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Гейман, "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 121 122 123 124 125 Вперед
Перейти на страницу:

163

Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).

164

Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение — «увлеченный человек, энтузиаст».

165

Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.

166

Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight — предсказание) том «Саги о Форсайтах».

167

Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».

168

The Sea Serpent Syndicate, (1904).

169

Латония — группа озер в штате Кентукки, а также название города. — Прим. ред.

170

Смитсонианский институт — научно-образовательный центр в США, включающий в настоящее время 18 музеев и 9 исследовательских учреждений. — Прим. ред.

171

Yo Ho Hoka! (1955).

172

Бони — прозвище Наполеона Бонапарта. — Прим. ред.

173

Тайберн — место публичных казней в Лондоне, располагалось на холме. — Прим. ред.

174

Дик Терпин (1706–1739) — знаменитый английский разбойник, стал также персонажем исторических романов.

175

Баунти — корабль, на борту которого п 1789 г. произошел знаменитый мятеж; этим событиям посвящен кинофильм (1962) с Марлоном Брандо в главной роли. — Прим. ред.

176

Килевать — протаскивать под килем.

177

Горацио Хорнблауэр — вымышленный персонаж исторических романов С. С. Форестера, кинофильмов и телевизионных постановок. Якобы жил в эпоху Наполеоновских войн. — Прим. ред.

178

«Сэм Холл» — широко известная народная песня, существует в многочисленных вариантах. — Прим. ред.

179

Энни Бонни — женщина-пират (Карибы, 1-я пол. XVIII п.). — Прим. ред.

180

Джон Поль Джонс — герой Войны Соединенных Штатов за независимость. — Прим. ред.

181

Шкафут — часть верхней палубы.

182

Кофель — нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью па верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа. — Прим. ред.

183

«К бою!» (фр.) — возглас при начале фехтовального поединка.

184

Феодора — византийская императрица VI в., бывшая танцовщица и куртизанка.

185

The Mirrors of Moggropple, (2005).

186

Уэльским бардом часто называют Мерлина, поэта, жившего в Англии в конце V в.; здесь, по-видимому, имеется в виду другой, более известный нам Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре, занимавшийся черной магией и павший ее жертвой.

187

При дворе византийского императора, по утверждениям хронистов, была похожая механическая игрушка. — Прим. ред.

188

I Married a Robot, (1999).

189

Англ. «Serve-U» созвучно «serve уои» — обслужим вас. — Прим. ред.

190

Добрый вечер (исп.).

191

Это невозможно (исп.).

192

Приятель (исп.).

193

Моррисовское кресло — большое кресло с откидывающейся спинкой и снимающимися подушками, названо по имени выдающегося английского дизайнера, художника и писателя Уильяма Морриса (1834–1896).

194

Mrs. Wilson and the Black Arts of Mrs. Beelzebub from Number Six, (2005).

195

Sooner or Later or Never Never, (1972).

196

Дэвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стенли — руководитель спасательной экспедиции, посланной в Африку на поиски Ливингстона, который из-за болезни не мог ходить и ожидал смерти. — Прим. ред.

197

English-Speaking Union of the Commonwealth — организация, которая содействует укреплению связей между странами, где население говорят на английском языке, имеет свои отделения в этих странах; центр Союза находится в Лондоне.

198

«Ах, прелестная чернокожая девушка» (нем.).

199

«Классификация австралийских языков» (нем.).

200

Я н к и — северянин, уроженец или житель одного из северных штатов.

201

Ревун — деревянная дощечка, которая при вращении издает ревущий звук.

202

Never-Never (Land) — внутренняя часть Австралийского континента, глубинка.

203

В оригинале — «начал свой путь паломника» — аллюзия на аллегорическую книгу «Путь паломника» Дж. Беньяна (XVII в.).

204

Странн — австралийский вариант английского языка.

205

Игра слов: Virginian — виргинец, уроженец штата Виргиния, virgin — девственный.

206

Bush brother — священник или мирской член Братства буша (англиканское братство; проповедует жителям отдаленных районов).

207

Игра слов: wolfram — вольфрам; wolf — волк, ram — баран.

208

В оригинале — игра слов: fanna — фауна, fawn — олень.

209

Уильям Пенн (1644–1718) — основатель квакерской общины в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания.

210

В оригинале — игра слов: beads — бусы, beans — бобы.

211

«Land of Hoz». — Возможно, и тут имеет место игра слов: Oz — вариант написания Aus, сокращение от Australia.

212

«Бумажная кора» — разговорное название Melaleuca, дерева с толстой бело-серой корой, похожей на бумагу.

213

Кукабарра — большой австралийский зимородок.

214

Слабительное.

215

Австралийский замкнутый водоем, пруд.

216

Тайпан — большая ядовитая змея, обитающая в Австралии и Повой Гвинее.

217

Вероятная аллюзия па сцепу из «Винни-Пуха», где Пух кричит: «Но если ты не выстрелишь, испорчусь я!» — Прим. ред.

218

Cockeye Bob — австралийский «косоглазый Боб», внезапный сильный шторм или шквал.

219

Бандикуты — сумчатые барсуки.

220

«Вопль» — стихотворение Аллена Гинсберга, поэта, одного из лидеров поколения битников; Пил — очевидно, Пил Норман Винсент (1898–1994) — религиозный деятель, проповедник, автор ряда книг, в том числе бестселлера «Сила позитивного мышления».

221

Вероятно, Тимоти Лири — психолог, ученый, противоречивая фигура, скандально известен экспериментами с ЛСД; Лоренс Уэлк (1903–1992) — дирижер, музыкант, вел свою музыкальную программу на телевидении.

222

Роман У. Берроуза на тему наркотических видений. — Прим. ред.

Назад 1 ... 121 122 123 124 125 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*