KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Юмористическая фантастика » Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология

Нил Гейман - Лучшее юмористическое фэнтези. Антология

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нил Гейман, "Лучшее юмористическое фэнтези. Антология" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

42

В переносном смысле — отвлекающий маневр.

43

Французское ругательство типа «срань господня».

44

Stephen Skarridge's Christmas, (1872).

45

Лярд — топленое свиное сало. — Прим. ред.

46

Fantaisie (фр) — здесь: импровизированный танец.

47

Керамика кремового цвета, производства известной компании «Веджвуд».

48

Sing a Song of Sixpence, (1999).

49

Nimble (англ.) — проворный, сообразительный.

50

Quick (англ.) — быстрый, находчивый.

51

Charming (англ.) — очаровательный, прелестный (букв.: «Прекрасный принц»).

52

«Tо eat crow» (англ.) — признавать поражение, терпеть унижение — «съесть шляпу».

53

Jill (англ.) — возлюбленная.

54

Winsome (англ.) — привлекательный, обаятельный.

55

Manque (фр.) — несостоявшийся, неудавшийся.

56

Alluring (англ.) — очаровательный, обольстительный.

57

Simple Simon (англ.) — прямодушный, Иван-дурак.

58

The Kaluza-Klein Caper, (1988).

59

Соответствует нашему сорок второму или сорок четвертому, зависит от фирмы-изготовителя. — Прим. ред.

60

Бев Фрэнсис (р. 1955) — австралийка, звезда женского бодибилдинга.

61

Леон Фестингер (1919–1989) — американский психолог.

62

Рer se (лат.) — сами по себе.

63

Гордон Э. Мур (р. 1929) — один из основателей фирмы «Intel». В 1965 г. опубликовал результаты исследования, касающиеся закономерности роста емкости микросхем и соответственно мощности вычислительных устройств (закон Мура). — Прим. ред.

64

Australopithecus boisei — крупнейший представитель семейства австралопитековых, человекообразных обезьян, вымерший около миллиона лет назад.

65

«Золотое руно» — премия, вручаемая чиновникам и организациям, бездарно растратившим средства налогоплательщиков. — Прим. ред.

66

Теодор Калуза и Оскар Клейн — создатели физической теории пространства-времени (1919–1926), объединяющей теорию Максвелла и теорию относительности Эйнштейна и предполагающей существование пятого измерения.

67

Карл Саган (1934–1996) — американский астроном и популяризатор науки. Полагал, что возможны внеземные цивилизации, о которых мы не знаем, поскольку высокотехнологичные цивилизации склонны к быстрому самоуничтожению. — Прим. ред.

68

Shoes, (2002).

69

В магазинах «Доброй воли» можно купить подержанные вещи по символическим ценам.

70

«Кей Март» — сеть универсальных магазинов, где цены на все товары ниже обычных.

71

Эмпатия — глубокое понимание чужого эмоционального состояния, сопереживание.

72

The Day We Played Mars, (1949).

73

Твикенхэм — стадион для регби неподалеку от Лондона.

74

De rigueur (фр.) — согласно этикету; зд.: что-то положенное, обычное.

75

Сесил Б. де Милль (1891–1959) — режиссер, продюсер, драматург, один из создателей Голливуда.

76

Ид (лат. Id, букв.: «оно») — в психоанализе: бессознательное, глубинный слой человеческой психики, неподвластный контролю разума.

77

Уильям Уэбб Эллис (1806–1872) — датой возникновения регби считается памятный день 1823 года, когда юноша по имени Уильям Уэбб Эллис схватил мяч руками с намерением просто перенести или перебросить его в «город» соперников. Вопиющее нарушение принятых тогда правил стало толчком к созданию новой игры, которая стала носить название английского городка, где проходил достопамятный матч — города Регби в графстве Йоркшир. И сегодня здесь можно увидеть на стене колледжа (alma mater Эллиса) мемориальную доску с надписью: «Пусть эта доска напоминает о славном деянии Уильяма Уэбба Эллиса, первого, кто осмелился нарушить правила, схватил мяч руками и побежал с ним. Так возникла игра регби в 1823 году».

78

Мельхиседек — персонаж Ветхого Завета, священник и правитель Салима.

79

Навуходоносор — легендарный царь Вавилона.

80

Беда Достопочтенный (673–735) — английский священник, первый историк своей страны («Церковная история англов»).

81

Этелъред Неразумный (968-1016) — английский король (прозвище — игра слов: со староанглийского имя короля переводится как «Добрый совет»).

82

Сетевайо (1828–1884, правильно — Кетчвайо) — последний зулусский правитель, последователь Чаки. В ходе войны с англичанами разбит и лишен трона.

83

Анак — персонаж средневековой армянской истории, отец Григория Просветителя. Возможно, также имеется в виду упоминаемое в Библии лицо с тем же именем.

84

Гарольд Гардрада — король Норвегии (1015–1066), был женат на дочери Ярослава Мудрого.

85

Скрам-хав — в регби скрамом называют группу из 7-10 игроков, сгрудившихся плечом к плечу и пытающихся достать лежащий в центре круга мяч (его туда и забрасывает игрок, именуемый скрам-хавом).

86

Teufels (нем.) — черти.

87

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель. Четыре раза был премьер-министром Великобритании.

88

Блонден (1824–1897, настоящее имя — Жан-Франсуа Гравеле) — французский акробат и канатоходец. Прославился тем, что неоднократно прошел по канату над Ниагарским водопадом.

89

Стависки — возможно, имеется в виду персонаж одноименного фильма Алена Рене (1974) — обаятельный аферист, роль которого исполнил Жан-Поль Бельмондо.

90

Джим Боттомли — знаменитый бейсболист 1920-1930-х гт.

91

Джейбес Бэлфур (1843–1916) — британский политик, бизнесмен и преступник.

92

Чарли Пис (1832–1879) — известный грабитель-взломщик.

93

Джонатан Уайльд — знаменитый преступник XVIII века, сатирическое жизнеописание которого составил писатель Генри Филдинг.

94

Пъерпойнт — историческое лицо, помощник палача (Англия, XIX век).

95

Вивекананда (1863–1902) — индийский философ и общественный деятель.

96

Зоровавель — библейский вождь иудеев, под предводительством которого они возвращались на родину из вавилонского плена.

97

Ориген (185–254) — раннехристианский философ, комментатор Библии.

98

Джон Уэсли (1702–1791) — английский богослов.

99

Плимутские братья — христианская секта, отличающаяся строгостью нравов и простотой ритуалов. В оригинале — Plymouth Brothers, что также может быть переведено как «братья Плимут».

100

Knabe (нем.) — малыш.

101

Junge (нем.) — мальчик.

102

Джек Кэд — вождь крестьянского восстания в Англии в 1450 г.

103

…со своими слонами… — Ганнибал действительно использовал слонов в бою с римлянами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*