Игорь Федорцов - Крыса в чужом подвале. Часть 2
− Выйди вон! − грозно произнесла Кайрин служанке.
Свия подхватилась, сгребла одежку и, роняя на пол кляксы вытекающей спермы, выскочила из комнаты.
− Ты легко освоился, − произнесла Кайрин, шипя негодованием.
− Инстинкты. Хочешь женщину — возьми, желаешь есть — ешь, чувствуешь жажду — пей, − в его словах сквозило любопытство. Какова реакция голубоглазой?
− Не теперь.
− И что изменилось?
Костас встал так, чтобы пробивающийся в окно рассвет осветил его лицо. Только лицо. Остальное осталось в тени.
− Условия, — голос под стать голубому взгляду. Лед и сталь!
− Что посулишь?
− Посулю? − её гнев вот-вот обрушится ураганом на его спокойствие.
− Крысы не лезут добровольно в ловушку, их туда заманивают. Чем приманишь ты?
− Об этом рано говорить.
− Но, ни рано подумать.
− Для начала, − голубые глаза восхитительно горели злой решимостью, но голос сделался подозрительно спокойным. − Отправишься в Гиле. Городок в предгорьях Игольчатых гор. Небольшой курс хороших манер, этикета, законов и обычаев.
− И…
− Буду ждать твоего возвращения через два с половиной месяца.
− В качестве кого?
− Разве после стольких лет разлуки брат не будет рад повидать единственную сестру?
Он не успел с ответом. Хаййе… дыхнуло холодом. Стужа подобралась к самому сердцу, замедлив его биение. Кусок из жизни промелькнул одним длинным мазком времени. Было бы весело, если бы не было настолько плохо!
− Вопрос. Один, − глухо произнес Костас.
Согласия нет ни словом, ни жестом.
− Что ты больше всего не любишь?
− Не рано ли тебе задавать вопросы? — Кайрин прячет злость за резкостью ответа.
− И все же.
− Когда пахнет пылью, − честно призналась девушка.
Эпилог.
Кир Райа пристально смотрел на Борга. Тот с достоинством выдержал взгляд. Не каждому такое удавалось. Ему удалось. Сегодня. Может потому, что сделал несколько больше, чем просили?
− И куда он направился после встречи? — Райа потревожил огонек свечи. Пламя недовольно фыркнуло капельками воска.
− В дом патрикия Престо.
− И что он там забыл?
− Гораздо интереснее, что забыл Экбольм у патрикия?
− Экбольм? — недоверчиво переспросил Райа.
− Экбольм, — подтвердил Борг. — Он отбыл из дома через час после возвращения со встречи с фрайхой. А прибыл к Престо за час до встречи.
− Откуда известно?
− Отбытие проследил лично я. Хотя у нее очень глазастый слуга.
− Расми, − припомнил Райа.
− А прибытие… если угостить кого нужно вином, память становится просто поразительно цепкой к разного рода мелочам.
− Любопытно, − задумался Райа.
− И только? — удивился Борг сдержанности своего кира.
Райа конечно мог развеять неведенье помощника по поводу своего «любопытно», но вот что потом с ним делать. С помощником. Хорошие помощники редкость, чтобы лишаться их из-за такого пустяка, как чрезмерная осведомленность в чужих тайнах.
Комментарии
Большинство понятий взято из Византийской истории и более-менее соответствует действительности. Часть военных названий (гэллогласы, керны, карнахи ит.д.) заимствовано из журналов «Новый солдат» и не соответствуют исторической действительности. Так же использованы материалы из книг: Э.Фукс «Иллюстрированная история нравов», Е.Глаголева «Повседневная жизнь королевских мушкетеров», Ш. Макгллинн «Узаконенная жестокость» и д.р.
Примечания
1
Капилея — дешевая закусочная. Такие харчевни в основном располагались вблизи городских рынков.
2
Парфенофория — штрафная пошлина за растление девиц, взимавшаяся в пользу казны с общины.
3
Панарий — солдатский вещевой мешок.
4
Пигаши — мягкая кожаная обувь.
5
Тессеры — жетоны. Обменивались на деньги или провизию.
6
Мабун — (перс.) пассивный гомосексуалист.
7
Креопол — торговец мясом.
8
Пенула — узкий плащ без рукавов.
9
Петухи — разводья на потолке при побелке. Наделать петухов − плохо, неумело побелить.
10
Алмехас — от испанского almejas. Пиздёнки.
11
Габриэль Фаллопий — заимствованный образ. Итальянский анатом эпохи Возрождения. Предлагал в качестве защиты от венерических заболеваний пропитанный отварами трав тонкий шелк (прадедушка презерватива). Автор работы по изучению сифилиса (De morbo qallico, 1564).
12
Гермес Тресмегист, Арнальдо ди Виланова и т. д. — средневековые алхимики.
13
Час Сошествия Св. Духа — девять часов утра.
14
Страты — кочевники северных степей. Делились на орды. Гун, Хоу, Бо, Цзы, Нань. Поддерживался принцип старшинства. Данху (владетель) младшей орды (Нань) не мог предпринять военный поход, не заручившись согласием, хотя бы формальным, жичжо или лилу (владетеля) старшей (Цзы, Бо и т. д.). В орде Хоу титулом джуки (владетеля) носили женщины. Ван орды Гун считался верховным вождем всех стратов.
15
Скипетр и держава — атрибуты императорской власти. При назначении друнгария последнему временно вручали скипетр как символ воинской власти.
16
Гипокрас — сладкое вино с пряностями (корица, миндаль, мускат, амбра).
17
Шабер — стилет с трехгранным клинком и круглой ручкой.
18
Касула — плащ с капюшоном.
19
Синкел — обращение к духовному лицу.
20
Иерей — глава инквизиции.
21
Дактили — они же пальцы (прим. верстальщика).
22
Саккулярий — меняла, не входящий в корпорацию, уклоняющийся от правительственного контроля. Зачастую сбывали фальшивые монеты.
23
Кайракане — верующие в Кайракана. Символ — дуб с девятью ветвями.
24
Симодарий — ростовщик.
25
Кинегий − «собачья площадка», место публичных казней. Травля дикими животными или разъяренными быками.
26
Охлупень — конек крыши.
27
Хомутарка — небольшое подсобное помещение при конюшне.
28
Биши — от бишоу (кит.), парные кинжалы.
29
Сикофант — профессиональный доносчик.
30
Динаты — знать, аристократы.
31
Катаскоп — соглядатай.
32
Нилам — сапфир.
33
Амма — настоятельница женского монастыря.
34
Пех. — (тюрк.) «бег», высокий ранг в орде кочевников.
35
Фэси — (греч.) место.
36
Рама — приспособление для пытки. Пытаемого подвешивали за большие пальцы ног.
37
Апеллеос — ноябрь по греческому календарю (прим. верстальщика).
38
Апелат — угонщики скота. Лесные разбойники.
39
Бескуд — это добровольно принявшие на себя проклятье люди, восставшие из мертвых и ставшие кровососами. Подробно см. www. Bestiary.us/ beskud
40
Тетарди — (греч.) четверг.
41
Жидкое золото — один из важнейших ингредиентов в алхимии. Приписывались чудодейственные свойства.
42
Клиди — (греч.) ключ.
43
Хубен — верхняя одежда, туго подбитая конским волосом.
44
Менжа — (жаргон.) женский половой орган.
45
Пэранс — (перс.) принц. Существование титула обусловлено прихотью его ранних владельцев. Волею судеб, один из младших наследников престола королевства Лэйл, получив в наследство герцогство Райгел, проявил строптивость и наотрез отказался поменять титул «пэранс» на более «низкий» герцогский. С той поры Райгелом управляли не герцоги, а пэрансы.
46
Поигнард — кинжал.
47