Фантастика 2023-153. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Романов Илья Николаевич
– Помнишь, как ты вырастила для себя дорогу из травы? – тихо спросил он, вытаскивая из узла ее куцую меховую безрукавку. – Можешь сделать так снова?
– Не получается. – Роза с несчастным видом покачала головой, натягивая безрукавку прямо поверх одеяла. – Сил нет.
Генри старался не думать о том, почему осень наступила с такой скоростью, но скоро произошло то, чего он и боялся: листья начали падать все чаще и чаще, толстым ковром оседая на земле, пока ветки не опустели. Деревья теперь подпирали небо, как исполинские голые кости, а потом дождь превратился в мелкие снежные крупинки.
– Никогда еще слова «зима в этом году ранняя» не были так уместны, – пробормотал Джетт, и Генри не мог с ним не согласиться.
Скоро поднялась настоящая метель, но только Генри успел подумать о том, чтобы понести Розу, пока она не отморозила ноги, как снегопад прекратился. Выглянуло солнце, ветки влажно заблестели, и Генри даже не удивили набухающие на них почки. Отовсюду снова послышались птичьи голоса, из земли с бешеной скоростью лезла трава.
Весна была в самом разгаре, когда лес сначала поредел, а затем и вовсе закончился. Они вышли на луг с сочной травой, среди которой проглядывали цветы всех оттенков красного – от бледно-розовых маргариток до пунцовых маков. Несколько минут Генри был так увлечен всей этой красотой, медовым запахом и тем, как приятно солнце просушивает одежду, что не сразу заметил: Освальд сбросил сумку на траву и стоит, вертя головой во все стороны.
– «Солнечным днем ты выйдешь на дивное плоское место и узришь тех, кто нес королевство на своих плечах», – пробормотал он. – Откуда Перси вообще мог знать, какая будет погода? Ладно, неважно. Где они?
Остальные сумки тут же посыпались на траву – все были так рады передышке, что на вопрос Освальда отвечать не торопились. Эдвард и Генри были единственными, кто не растянулся на теплой земле, а послушно начали оглядывать поле.
– «Те, кто нес королевство», – пробормотал Эдвард. Почуяв загадку, он взбодрился, как усталая лиса при виде добычи. – Короли? Но они ведь давно умерли, откуда им тут взяться?
– Возможно, вы не заметили, ваше высочество, – протянул Освальд, – но это место до краев набито странностями. Эй, короли древности! Покажитесь нам!
Ничего не произошло. Освальд позвал громче – тот же результат.
– М-да, – уронил Освальд. – Ладно, переходим к варианту номер два. В записях сказано: «Призвать их может тот, кто вправе». Ваше высочество, попробуйте вы: ради этого я вас сюда из дворца и тащил.
Эдвард бросил на него взгляд, который ясно говорил, что благодаря совместному походу он вовсе не стал любить Освальда больше и ничего ему не простил, но послушно крикнул:
– Господа короли древности, я ваш потомок, покажитесь мне!
На этот раз отсутствие ответа удивило Освальда куда больше – он помрачнел и, упрямо выпятив челюсть, начал бродить по лугу, разглядывая землю под ногами. А вот Генри на поисках сосредоточиться не мог, его беспокоила совсем другая мысль.
– Так вот для чего тебе нужно было прикидываться мной, – пробормотал он. – Ты знал, что третье испытание – призвать королей древности, и боялся, что на твой зов они не явятся, потому что ты предатель, который едва не уничтожил Сердце и дары. Тебе нужен был способ заставить наследника трона притащиться на другой конец королевства.
– Конечно, – рассеянно кивнул Освальд, наматывая круги по лугу. – Я мог бы его похитить и привести с мешком на голове, но это слишком хлопотно. К тому же я глубоко убежден, что добиться своего легче пряником, чем кнутом. Его высочество так рвался в поход, что я едва за ним поспевал, когда мы скакали на юг под звездной рекой.
Тут Генри убедился, что непонятное, словно замороженное состояние, в котором Эдвард пребывал уже сутки, не лишило его способности мгновенно краснеть до цвета лугового мака.
– Если бы я знал, с кем отправился в путь, вы бы сюда не доехали, – выпалил он.
– Да-да, – сказал Освальд голосом, который ясно давал понять, что он в этом очень сомневается. – Поэтому я и выбрал облик человека, с которым вы поехали бы куда угодно. Совместная победа над лютой тварью так сближает. Хьюго, запомни на случай, если когда-нибудь решишь завести друзей.
Глядя на лица Хью и Эдварда, Генри вздохнул. Способность отца говорить людям то, что доведет их до белого каления за пару секунд, действительно впечатляла.
Они бродили по лугу, пока не началось лето. Ярко-синее небо сияло, одежда просохла, и ясно было, что осень не заставит себя долго ждать, но никто не нашел подсказки, где искать королей. Они обшарили каждый метр, перевернули каждый камень и в конце концов без сил расселись на земле. Генри сцепил руки на затылке. «Призвать их может тот, кто вправе». Но как это сделать? Они ведь мертвые. Люди закапывают мертвых в землю, и вряд ли короли похоронены именно здесь, так как же…
Генри вскочил.
– Я знаю, – выдохнул он. – Худое Пальтишко сказал мне. Кровь! Кровь поможет найти родича. Что, если с мертвыми предками это тоже сработает?
Освальд несколько секунд без выражения смотрел на Генри, а потом медленно выдохнул сквозь сжатые зубы, встал и потрепал его по плечам.
– Молодец, сынок, – сказал он.
И пальцы, и зубы у него были в полном порядке, и Генри так на это отвлекся, что даже не отпрянул. А потом обернулся – и увидел, с каким видом смотрят на него Хью и Джетт.
– Сынок? – слабым голосом переспросил Хью. – Какой сынок? Его папаша – охотник, дикий такой, мрачный мужик, живет у нас в лесу под Хейверхиллом.
– А ты его когда-нибудь видел, Хьюго? – весело спросил Освальд, вытаскивая из-за пояса нож.
– Не, с ним дела мой папаша вел, нам со Сваном он не разрешал ходить. Говорил, у этого охотника вид такой, будто сглазить может в два счета.
– Ну вот это уже явное преувеличение, – фыркнул Освальд и разрезал себе ладонь.
Капли крови упали на землю, но Хью на них не смотрел. На его лице медленно проступало такое глубокое потрясение, что Генри едва не рассмеялся.
– Разрази меня гром, – выдавил Хью, затравленно переводя взгляд с Генри на Освальда. – Вы даже похожи.
– Одно лицо, – пробормотал Освальд, кажется, просто чтобы позлить Генри.
Но тот не разозлился – он был слишком обеспокоен выражением лица Джетта.
– Прости, что не рассказал. – Генри решил не вдаваться в подробности насчет того, что Освальд ему не родной отец. – Я не знал, что человек в доспехах – это он. Все сложно.
– Ты его сын, – выдохнул Джетт. – Это многое объясняет. Знаешь, если бы кто-то решил провести соревнование на самую безумную семейку в королевстве, вы бы, ребята, без награды не ушли.
– Это он всех в Хейверхилле заставил раз в год за тобой по лесу гоняться, – злорадно сообщил Хью. – Ты в курсе?
Генри кивнул, к явному сожалению Хью, и перевел взгляд на Освальда. Тот уронил на землю уже капель десять крови, но ничего не произошло, и Освальд, даже не потрудившись зажать чем-нибудь порез, поманил к себе Эдварда.
– Видимо, все-таки законным наследником трона считаетесь вы, – нехотя пояснил Освальд, вытирая нож об одежду.
Эдвард спокойно протянул ему руку, но Генри видел, как подрагивают его пальцы. Он боялся, что Освальд не ограничится несколькими каплями и перережет ему вены, но тот распорол кожу на запястье аккуратно, явно стараясь не причинять лишнего вреда.
На этот раз хватило одной капли – она ярко блеснула на солнце, ударилась о траву, и во все стороны от этого места по земле прокатилась волна золотистого сияния. Оно погасло, докатившись до краев луга, – и в ту же секунду Роза вскрикнула, а остальные, кажется, едва сдержались, чтобы не последовать ее примеру, потому что на лугу стало человек на тридцать больше.
Все новоприбывшие были в роскошной разноцветной одежде и с одинаковыми коронами на голове, как две капли похожими на ту, которую Генри нашел во дворце. Это были те короли, чьи покореженные временем статуи он видел в Саду камней. Генри узнал и долговязого Алдара, и толстого Бартоло, и того единственного, у кого была борода. Короли выглядели как живые, но были, несомненно, мертвы – сквозь них просвечивал луг и дальний лес, и Генри помнил из какой-то слышанной в детстве сказки, что именно так выглядят духи ушедших, когда являются потомкам.