Керк Монро - Осень без надежды
— С кем имею честь? — выкрикнул райдорец, остановившись в десяти шагах от желтоглазой тени. — Вы хотите с нами поговорить или все-таки позволите проехать? Я хотел бы оказаться как можно скорее в Велинке, нас ждут.
Существо в темном плаще вскинуло голову и подняло правую руку в приветствии. Данкварт ошарашено заметил, что стоявший на изрядном расстоянии от него незнакомец внезапно оказался возле самого стремени. Переместился за какое-то мгновение!
— Желаю здравствовать до поры, пока круг твоей жизни не прервется…
Очень вежливый молодой голос. Совсем вблизи золотистый свет зрачков погас.
— Кто вы? — выдавил Данкварт.
— Я? Мое настоящее имя вам ничего не скажет, достопочтенный господин Данкварт из Бергиса…
— Откуда вы знаете, как меня зовут, сударь?
— Вы же представлялись, — слегка разочарованно протянул незнакомец. — Помните, когда вы зашли в крепость, вы произнесли свое имя? Я назовусь так, как меня именуют обитающие в окрестностях люди. Рэльгонн. Страшный кровожадный упырь из старой крепости. По человеческим воззрениям я могу носить титул эрла. Если угодно — именно я являюсь хозяином земель, которые вы обобщили именем Рудна.
— Вы… — сердце Данкварта заколотилось в два раза быстрее. — Вы вампир? Тот самый, из легенд о заброшенном замке?
— Нет, не вампир. Может быть, вы позволите вашим друзьям продолжить путь домой? Вы меня крайне заинтересовали, сударь. Я впервые за многие десятилетия вижу человека, наделенного даром волшебства. Мы можем отправиться вместе в Рудну, где и переговорим.
— За многие десятилетия? — Данкварт едва не схватился за голову. — Значит, вы альб?
— Не альб, не вампир и не упырь, — терпеливо сказало существо в плаще. — Давайте я отвечу на ваши вопросы в более спокойной обстановке. На все. Посмотрите на мальчика, он в ужасе. Чем быстрее я уйду, тем лучше будет для него.
— Х-хорошо, — заикнулся Данкварт и обернулся: — Войто, Рей! А ну быстро езжайте в деревню! Это приказ! Я должен… поговорить.
— Приказ так приказ, — буркнул зингарец и, подхватив из застывших ладоней Войто поводья его коня, ударил подошвами зингарских сандалий по бокам своего жеребца. — Малыш, поехали. Если господин приказывает — нам нужно выполнять.
Когда два всадника исчезли в стремительно сгущающейся темноте, Данкварт снова услышал голос неизвестного:
— Предпочитаете отпустить лошадь и оказаться в Рудне немедленно или отправитесь своим ходом?
— Ну… — Данкварт запнулся, не понимая, как следует воспринимать столь неожиданный вопрос. — Пусть будет так, как вам удобнее, почтенный Рэльгонн.
— Вы смелый человек, — донеслось из-под капюшона. — Вылезайте из седла. И во имя Вечности, не бойтесь. Никто не собирается высасывать из вас кровь или приносить в жертву на алтаре забытых богов.
Данкварт спустился на землю и бросил поводья. Лошадь задумчиво потопталась, затем отошла к деревьям, по-прежнему не проявляя никакого беспокойства.
— Дайте руки, — попросил Рэльгонн, протянув свои ладони. Более чем человеческие, только ногти длинноваты. — Готовы? Тогда отправляемся!
У Данкварта на мгновение закружилась голова, лес превратился в смазанную черно-зеленую полосу, затем растворился в буроватом тумане…
Зал. Большой зал, освещенный факелами. Данкварт стоял на твердом каменном полу, дышал полной грудью, а от головокружения не осталось и следа.
— Добро пожаловать в Рудну, — рядом стоял Рэльгонн. — Перед рассветом я отправлю вас обратно. Если пожелаете, прямиком в деревню. Теперь позвольте представить вам моих близких…
Глава 3 Оборотная сторона легенды
Так значит, они настоящие вампиры?
— Сколько можно повторять: хозяева Рудны не имеют ни малейшего отношения к вампирам из сказок! Упырь, вурдалак, рабирийский гуль
— все эти определения неприменимы к Рэльгонну и его… семье.
— Тогда кто они? Каттаканы?
— Да, каттаканы.
— Но ведь любой каттакан — вампир?
— Рей, ты в самом деле такой непонятливый или умело прикидываешься? Каттаканы — это их самоназвание, ставшее однажды известным людям. Любое незнакомое слово, истинный смысл которого мы понять не можем, как правило, становится для человека чем-то угрожающим, принимает отрицательный оттенок.
— Но кровь-то они пьют?
— Иногда. И только звериную.
— Если пьют, значит, вампиры.
— Тьфу на тебя! Как видно, ты не слишком старательно обучался логике у себя в Зингаре.
— Логика как раз ничуть не страдает. Если хозяева замка действительно пьют кровь — как их не называй, они только лишь упыри.
Данкварт обиженно замолчал и сосредоточил внимание на кружке с пивом. Сейчас рассветало, мутные лучики солнца заползали в дом сквозь окна, затянутые бычьим пузырем. Рей встретил вернувшегося из Рудны Данкварта на пороге — зингарец предпочел не спать всю ночь, но компаньона обязательно дождаться.
— Поверь, — мягко сказал Данкварт, — господин Рэльгонн — очень приличный человек. Конечно, не совсем человек, но все-таки…
— До какой степени не совсем? — поинтересовался Рей. — К светящимся в темноте глазам следует добавить клыки с палец длиной, синюю кожу и сложенные под плащом крылья летучей мыши? В подвалах крепости наверняка томятся узники, заготовленные к следующему пиршеству, подземные коридоры завалены белыми косточками невинных жертв, а на столе расставлены золотые чаши с дымящейся кровью? Надеюсь, тебя угостили?
— Тупой бык! — обругал Рея Данкварт. — Ты внимательно меня слушал? Который раз можно повторять — Рэльгонн и его семья не люди, но это обстоятельство не делает их чудовищами! Рудненские легенды, конечно, основаны не на пустом месте, но в большинстве рассказы безграмотных поселян есть вымысел, продиктованный страхом перед чужаками. Каттаканы не принадлежат нашему миру. Они порождение иной Сферы! Мира, о котором мы не знаем ничего. Возможно, на их родине обыкновенный человек тоже считался бы невероятным монстром…
— Ладно, ладно, я же шучу. И все равно я не могу доверять существам, которые, как ты выразился, не порождены обитаемой человеком Сферой Вселенной. Давай потихоньку собираться. Всю миссию мы выполнили, надо возвращаться в Каина-Гору. Соня ждет.
— Конечно, — согласился Данкварт. — Где Войто и остальные?
— Дружинные поехали по деревням еще вчера, оповещать народ. Войто ушел домой, к родителям. Я ему предлагал остаться на ночь со мной…
Данкварт откровенно фыркнул.
— Здесь тебе не Артос, — наставительно сообщил он. — Тебя не поймут. Традиции, понимаешь, другие.
— То-то и оно, — грустно согласился Рей. — Боюсь, мне однажды придется заняться просветительной деятельностью в землях варваров. Хочу напомнить, что традиции Артосийского легиона сохраняются много столетий, и никто никогда не был против…