Василий Горъ - Законник
77
Нектар — в греческой мифологии напиток богов, дарующий бессмертие.
78
Амброзия — в греческой мифологии пища богов, дарующая бессмертие и красоту.
79
Равельник — сильнейший стимулятор. Вызывает привыкание, а при постоянном применении разрушает мозг.
80
Рейвейн — город богов.
81
Лайш-ири — северянка.
82
Наэли-иштар — дословно «мать севера». Богиня Северного Ветра.
83
Адгеш-юли — красавица из сказок, никогда не видевшая солнца.
84
Айнур — кусок ткани, используемый степняками в качестве стола.
85
Высокая юрта — жилище вождя.
86
Зеленая кошма — место советника вождя.
87
Идэге-шо только вырвался на свободу — то есть около полуночи.
88
Согласно легендам ерзидов, единственный удар, который пропустил Субэдэ-бали за свою бесконечную жизнь, оставил след на его лице.
89
Алуг — что-то вроде шамана.
90
Ларс-ойтэ — стойбище торговцев. Город в Морийоре, чуть севернее Ош-иштара. По-морийорски — Найриз.
91
Стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.
92
Орс-алуг — верховный шаман ерзидов.
93
Ичит — десяток.
94
Лагитка — река, за которой заканчивается степь
95
Пардус — леопард.
96
Рокран-алад — вождь одного из крупнейших племен ерзидов.
97
Эрдэгэ — советник вождя.
98
Влево-вверх — зрительные воспоминания.
99
Изумрудка — Изумрудная Роща, деревня в графстве Вэлш.
100
В случае войны часть крестьян мобилизуется.
101
Хауберк — вид кольчужного доспеха.
102
Падучая — аналог эпилепсии.
103
Камер-юнкер — самый нижний придворный чин.
104
Лахчи — самоназвание небольшой народности, славящейся своим упрямством.
105
Алаира — река, протекающая через столицу королевства Онгарон.
106
Маллар — столица королевства Онгарон.
107
Груша — весьма специфический инструмент для пыток.
108
Большой Хэйвар — совет вождей племен степи.
109
Вскинуть саблю — проголосовать «за».
110
Морри — боевой клич армии Морийора…
111
Принц Ротиз, маркиз Лиеннский — третий сын Вильфорда Бервера (см. первую книгу «За гранью долга»).
112
Барон Карл Эйдиар — посол Онгарона в Элирее.
113
Аристарх Найлинг по прозвищу Бурдюк — король Вестарии, восточного соседа Элиреи.
114
Конрад Шестой Баррейр — король Баррейра, расположенного южнее Онгарона.
115
Сборный дом — комплекс казарм, в котором размещают прибывающие в столицу войска.
116
Арти де Венгар — отец баронессы Майянки Квайст.
117
«Живот — за живот» — в данном случае баронесса рассуждает об имуществе.
118
Нет крови — значит, она их не убивала.
119
Ворон — один из коней Иаруса Молниеносного.
120
Влар — город неподалеку от границы с королевством Онгарон.
121
Мэтр Угтак — лекарь Иаруса Рендарра.
122
Элкор — город рядом с границей Элиреи и Онгарона, в отрогах Эмейских гор.
123
Чиграк — пограничная река.
124
Барон Алан Глайр — командир Алой тысячи.
125
Пес — презрительное прозвище сотрудников Тайной канцелярии Онгарона.
126
Плащ правосудия — аналог т. н. Нюрнбергской девы — железный или деревянный саркофаг с торчащими изнутри шипами или лезвиями.
127
Крест смирения — аналог нашего «молитвенного креста» — пыточного инструмента, используемого для длительной фиксации пытаемого в крайне неудобной позе.
128
Стойка для пытки «желудочным огнем» в нашей истории называлась «дочерью дворника» или «аистом». От фиксации головы и конечностей в неестественно скрюченной позе у преступника вызывался сильнейший мышечный спазм в области живота.
129
Барон Ушер де Ларэ — посол Элиреи в Онгароне.
130
Волосожорка — местное название собачьей вши (волосоеда).
131
Доезжачий — старший гончего отделения псового двора.
132
Смазал маслом — реальный рецепт борьбы с собачьими вшами.
133
Выжлятник — охотник, ведающий гончими псами.
134
Олени — конница Иаруса.
135
Осы — лучники.
136
Синий вымпел — знак готовности к капитуляции.