akchisko_san1 - Рики Макарони и Тремагический Турнир
Ван отвел их к одному из полукругов разложенных пуфиков, подальше от остальных.
— В этом шатре никто не живет. Здесь мы встречаемся все вместе, — сказал он.
— Вроде нашей общей гостиной, — добавил Лео для поддержания разговора.
— Возможно. Я никогда не навещал общежития «Хогвартса». Я хотел спросить, действительно ли ты хочешь говорить с подводными братьями, — Ван выжидательно поглядел на Рики, которому от этого сделалось не по себе. До сих пор он не думал, как далеко готов зайти, а Ван, кажется, ждал какого‑то обещания.
— Да, — ответил Рики в итоге. – Но не любой ценой, если ты об этом.
Профессор Снейп, услышь его, наверное, гордился бы его истинно слизеринской предусмотрительностью.
— Любую цену платит только дурак, — одобрительно кивнул Ван. – Всему дана своя цена, а безрассудство – помеха в серьезном деле. Вот.
Рики так и не понял, каким образом в дотоле пустой ладони Вана оказался мешочек вроде тех, в каких Снейп хранил сухие компоненты для снадобий.
— Вы знаете о действии жаброводорослей? – спросил чемпион.
— Смутно. Мы их еще не изучали, — пояснил Лео, в то время как Рики старался придать лицу всезнающе–равнодушное выражение. – Это растительный компонент, входящий в состав, — тут глаза Лео дико сверкнули, словно он внезапно вспомнил о чем‑то важном, — редких зелий. В чистом виде вроде бы позволяет человеку, употребившему его, находиться и дышать под водой при незначительной трансформации тела.
— Его нужно просто глотать, — кивнул Ван, — и тогда появляются необходимые дополниельные органы за ушами. Продолжительность зависит от дозировки из расчета 1 веточка на три минуты, — закончил он, улыбаясь, в манере Лео.
На мгновение Рики почувствовал себя словно между Лео и Диком. Но либо возраст, либо статус Вана позволили Лео заранее признать его преимущество, поскольку в его взгляде читалась благодарность, а не соперничество.
Китайский чемпион достал из кармана флакончик поменьше и отсыпал туда небольшую часть.
— Этого тебе хватит приблизительно минут на двадцать, — сообщил он. – И не успеешь простудиться.
— А разве тебе не надо? – изумился Рики.
— В «Хогвартсе» нам дали очень много. Другие чемпионы очень удивились, когда мистер Малфой – так его, вроде бы, зовут? – сказал, что здесь в три раза больше, чем нам может понадобиться на одном из состязаний, чтобы мы могли тренироваться. Наставник разрешил мне спускаться в озеро, если я пожелаю.
— Странно, — пробормотал Лео. Вероятно, это побудило чемпиона дать пояснение.
— У меня создалось впечатление, будто организаторы Турнира стараются передать нам все поскорее.
— А почему ты мне помогаешь? – Рики, как истинный слизеринец, не задать этого вопроса просто не мог.
— Я знал, что пребывание в Англии подарит необычные встречи. И тяжкое испытание. Когда мы спустились перед замком, на небе сиял белый тигр. Он находился там раньше, чем приплыли итальянцы. Ты очень любопытный случай, — улыбнулся Ван.
— Белый тигр? – спросил Лео. Манера китайца излагать была очень занимательной.
— Опасный знак, — объяснил Ван.
— Ты так уверен в этом. И не боишься? – уважительно произнес Лео.
— Утро явило лиловые облака. Все кончится хорошо. Канет ночь, и новый день будет ясным, — сказал чемпион «Цимэна».
— А когда будет ночь? – спросил Рики, стараясь дышать ровно. Почему‑то он верил всему, что говорил Ван.
— Сейчас, — последовал ответ.
— Неужели вас этому на прорицаниях учат? – позавидовал Рики.
— Это древние знаки, — уклончиво ответил Ван. – Да, Гао Лян, — кивнул он на одну из девушек, в которой Рики узнал предмет восхищения старшего Эйвери, — навестила обеих ваших просветленных дам в башне и имела с ними интересную беседу. Они произвели на нее сильное впечатление.
И, хоть в голосе гостя при всем старании не прослушивалось никакой издевки, Рики от стыда мечтал уменьшиться до волоска Гао Лян и потому скорее переменил тему.
— У вас красивый дракон. Это китайский огнешер, верно? Я читал в «Волшебных тварях».
— Смешная книжка, — сказал Ван.
— Да? – растерялся Рики, смущенный особенностями китайского мировосприятия. – А Хагрид…
— О, — в глазах Вана появилось почтение, — этот господин — выдяющийся специалист своего дела. Наверное, в Британии никто лучше него не управляется с животными.
— А мой брат считает, что Филч в этом гений, — сказал Рики, раздосадованный комплиментом в адрес нелюбимого преподавателя.
— Серьезно? – вскинул брови Лео.
— Да. Он же кошку приручил – Пит говорит, на грани фантастики.
— Кошка – божественное животное, — кивнул Ван. – В моей стране издавна живет особая порода: сиамские кошки охраняют шкатулки с драгоценостями, и это лучшие сторожа. Их невозможно ни подкормить, ни запугать.
«А мы каждый день сталкиваемся с такой вот милой кисой», — подумал Рики.
— Желаете чаю? — предложил Ван, вставая. При этом его широкие рукава упали так, что почти закрыли кисти рук.
Собственно, Рики не очень хотелось, но отказаться было как‑то неудобно, и потом, он столько слышал о китайских чайных церемониях. Ван провел их за ширму недалеко от входа.
Обстановка там поражала даже не серостью, а какой‑то абсолютной бесцветностью. Ван указал их места и просил полностью повторять его движения. Далее все шло настолько четко, что Рики впал в какой‑то транс. Вкус чая с душистыми травами осознавался особенно остро. Будто он попал в параллельное измерение, созданное простым, но торжественным ритуалом, который, как догадался Рики, завершался церемонным поклоном. Когда они вышли, присутствующие оставили свои занятия.
— Гао Лян, спой для гостей, — предложила подруга. Рики поражался, вот не лень им укладывать прически с несколькими проборами. Поскольку девушка, говоря, сделала приглашающий жест, Рики заметил, что с внутренней стороны ее манжеты есть вышивка; у Вана подобной детали на халате не было.
— Если Сяо Цзайн передаст мне лютню, — попросила названная девушка с глубоким акцентом. Ее голос и раньше казался Рики мелодичным, но за столом она всегда говорила очень тихо. И у нее тоже внутренний край рукава украшали узоры. Рики решил, что это, скорее всего, отличительная особенность школьной формы девушек.
То ли Рики прибалдел после чаепития, то ли передача лютни и впрямь походила на еще один ритуал, но его восприятие обострилось и подмечало все детали. Юноша снял со стены инструмент, пронес и передал его осторожно, словно хрустальный. Девушка кивком поблагодарила его, подождала, пока все рассядутся, и мягко провела по струнам.
Рики, часто ходивший в балет и разбирающийся в классической музыке намного лучше сверстников, не предполагал, что посредством единственного инструмента можно достигнуть такого сильного эффекта. От звука стены вокруг начали переливаться, словно перламутровые. Он не заметил, когда к музыке присоединился голос, то и другое гармонично сливалось в водокружении – да, мелодия напоминала слова всей воды мира.