Анна Китаева - Перстень без камня
С каждым часом, проведенным в драконьем облике, человеческому сознанию все труднее было всплывать на поверхность. Огромное тело жило без его участия. У него был свой собственный запасной мозг — поближе к хвосту. Задний ум был способен управлять полетом, чувствовать воздух и состояние магического поля. Увы, в нем не было места для отвлеченных понятий. Они не нужны дракону.
Другие драконы на континенте, изначально бывшие людьми, могли бы сказать Дрейку, что он слишком быстро забывает себя. Это случалось со всеми, но процесс занимал месяцы, иногда годы. Несколько дней — слишком короткий срок. Что-то здесь было неладно. Но Дрейк был единственным драконом на островах. Никого ему подобного рядом. Он спал, и его человеческий разум бился в тисках кошмаров, а могучая туша сладко похрапывала.
Зато бодрствовал крошечный мышонок в складке драконьего века. Майзену было страшно. Ему теперь все время было страшно. Если разум Дрейка терялся в просторах драконьего туловища, то человеческая суть Майзена, наоборот, не вмещалась в тельце мышонка. Он тоже терял себя, но иначе — то напрочь утрачивал разум, то вдруг в резкой вспышке обретал его. И трудно сказать, что из этого было хуже.
Хунду не пришлось проверять, сумеют ли монахи прогуляться по воздуху, как прошлись по воде. Все оказалось проще — в королевской оранжерее рос плетунец, а среди пустоверов были знатоки растений, в том числе магических. На континентах за попытки выращивать плетунец лишали имущества и отправляли на каторгу. К моменту появления монахов в парке плетунец выбрался из здания и радостно оплетал все на своем пути, при первой возможности карабкаясь вверх. Братья принесли несколько побегов плетунца к подножию башни. Через полчаса монахи уже лезли наверх по толстым и прочным лианам. Человек двадцать одновременно оказались на площадке башни.
Когда прямо на голову дракону стали спускаться люди, Майзен ничего не понял. Он просто испугался и затрясся всем телом от страха. От щекотки в глазу дракон проснулся и зевнул.
Один монах от неожиданности рухнул со стены наружу. Остальные, во главе с Руде Хундом, дружно возопили: «Нет! Не верю!» У всех была свежа в памяти стычка с морским змеем, которого дружное отрицание отправило на дно одеревеневшей корягой.
Дракон недоуменно моргнул. От вопля у него зазвенело в ушах, и только. Он плохо видел вблизи, и мельтешащие перед носом люди вызвали у него приступ тошноты. Чтобы понять, что вообще происходит, он выпрямил шею и поднял голову. Сознание Дрейка по-прежнему спало, но тело помнило, что с людьми надо обращаться бережно, хотя и не знало, почему. Так что дракон совершенно не собирался причинять вред монахам.
Разумеется, Руде Хунд об этом понятия не имел. Холодея от ужаса, он увидел, как страж башни готовится рыгнуть огнем — или уронить на людей свою тяжеленную башку, результат будет тот же. Совершенно неясно, почему тварь устойчива к отрицанию, но выяснять причины некогда. Северянин ляпнул первое пришедшее на ум заклинание, и в морду дракону полетел огромный камень.
Валун врезался бестии в глаз — к счастью для мышонка, в левый. Дракон взревел от возмущения. В глубинах туши очнулся человек по имени Дрейк.
— Вниз! — завопил Хунд.
Монахи послушались. Они посыпались вниз по стенам, нещадно ломая побеги плетунца.
Дрейк сделал то, на что было неспособно тело без разума. Он удивился.
«Если это друзья, то почему они так себя ведут? — подумал Дрейк. — А если это враги, то где же друзья?» Нить рассуждений привела к тому, что он не стал преследовать убегающих. Он лишь испустил новый протяжный рев, чтобы нагнать страху на врагов, а друзьям сообщить, что происходит неладное.
На первом этаже башни церемониймейстер Томто Бон сдерживал натиск Тильдинны Брайзен-Фаулен. Силы были откровенно неравными, и все же Томто Бон держался стойко.
— Это невозможно, сударыня! Здесь вы в безопасности, а там — в опасности!
— Я не боюсь! — дерзко сверкнула глазами Тильдинна.
— Зато я за вас боюсь! — парировал маленький южанин.
Церемониймейстер как никогда был похож на взъерошенного пожилого воробья. Нахохлившись, он закрывал своим телом выход из башни. Томто Бон отчаянно желал, чтобы на сцене объявился некто более авторитетный — его величество дор Тарсинг, главный почтальон Йемителми, да хоть кто-нибудь! Южанин исподтишка бросал отчаянные взгляды на лестницу — не явится ли оттуда подмога? Но нет, важные персоны занимались своими срочными делами, оставив его на растерзание.
— Бойтесь себе на здоровье! — фыркнула сударыня Брайзен-Фаулен. — Но я не позволю, чтобы кто-то другой решал за меня, что я могу делать, а чего не могу!
Пока церемониймейстер мучительно решал, что же ответить на выпад молодой особы, Тильдинна привела убийственный аргумент:
— Я — подданная империи Севера! Если эти люди меня тронут, будут иметь дело с имперскими магами. И на вас, сударь, я тоже пожалуюсь! Так что пропустите меня — я желаю выяснить, что им нужно!
Отодвинув в сторону опешившего Томто Бона, Тильдинна положила изящную ручку на огромный засов.
— Сударь Брайзен-Фаулен! — позвала она. — Валь! Открой мне дверь, пожалуйста.
Вальерд безропотно навалился на рычаги, дверь открылась, и в этот момент откуда-то сверху раздался драконий рев.
Не мешкая, Тильдинна выбралась наружу. Вальерд последовал за ней. А за Брайзен-Фауленами, медля и переглядываясь, потянулись прочие приезжие и горожане, томившиеся в цитадели бездельем, тревогой и неизвестностью. Церемониймейстер только жалобно вскрикивал:
— Сударь! Сударыня! Ну куда же вы? Опомнитесь! Что вы делаете?!
Мир, в котором оказалась Тильдинна, был уродлив и угрюм. Небо застилали бурые клочковатые облака, и красное солнце проглядывало в прорехи, как волдырь. Воняло гарью. Над мрачным пейзажем царил вулкан. Верхушка горы багрово светилась и даже на расстоянии дышала жаром. Монахи, суетившиеся вокруг башни, показались женщине родными обитателями этого страшного мира. Они были грязны от пепла, они с воплями валились сверху, падали со стен, размахивали палками и куда-то бежали. Заморгав, Тильдинна вцепилась в первого, кто ей подвернулся:
— Где ваш главный?
Монах вытаращился на нее безумными глазами и махнул куда-то рукой.
Сударыня Брайзен-Фаулен увидела грязного человека, который вел себя спокойнее, чем остальные. Во всяком случае, он стоял неподвижно. Предводитель отряда монахов запрокинул голову, глядя на верхушку башни, и губы его шевелились — он шептал заклинание.
В мгновение ока Тильдинна оказалась рядом с ним. Вальерд отстал, не поспевая за супругой. Прочая публика клубилась на выходе из цитадели.