Анджей Сапковский - Сезон гроз
Он смотрел на нее долго. Молчал. Нимуэ также молчала, уставившись в землю.
— Какой сейчас год?
— Тысяча триста… — она подняла удивленные глаза. — Тысяча триста семьдесят третий от Возрождения.
— Если так, — беловолосый вытер лицо рукой в перчатке, — то Геральта из Ривии уже давно нет в живых. Он умер сто пять лет назад. Но я думаю, что он был бы рад, если… Он был бы рад, что спустя эти сто пять лет люди его помнят. Что помнят, кем он был. Ба, помнят даже имя его лошади. Да, думаю, он был бы рад… Если бы он мог знать об этом. Пойдем. Я провожу тебя.
Долго они шли молча. Нимуэ кусала губы. Пристыженная, она решила больше ничего не говорить.
— Впереди, — прервал напряженную тишину беловолосый, — перекресток и тракт. Дорога на Дорьян. Доберешься спокойно…
— Ведьмак Геральт не умер! — выпалила Нимуэ. — Он просто ушел, ушел в Страну Яблонь. Но он вернется… Вернется, потому что так гласит легенда.
— Легенды. Сказки. Байки. Сказания и предания. Я мог догадаться, Нимуэ из деревушки Вырва, идущая в школу чародеек на острове Танедд. Ты не отважилась бы на такое безумное путешествие, если бы не легенды и сказки, на которых ты выросла. Но это всего лишь сказки, Нимуэ. Только сказки. Ты уже слишком далеко ушла от дома, чтобы этого не понимать.
— Ведьмак вернется с того света! — не сдавалась она. — Он вернется, чтобы защищать людей, когда снова разгуляется Зло. Пока будет существовать тьма, до тех пор будут необходимы ведьмаки. А тьма все еще существует!
Он долго молчал, глядя в сторону. Наконец повернулся к ней лицом. И улыбнулся.
— Тьма все еще существует, — подтвердил он. — Несмотря на достижения прогресса, который, как нас заставляют верить, должен рассеять тьму, устранить угрозы и прогнать страхи. До сих пор прогресс крупных успехов в этом деле не достиг. До сих пор прогресс только твердит нам, что тьма — это всего лишь омрачающее свет суеверие, что ее нечего бояться. Но это неправда. Есть чего бояться. Потому что всегда, всегда будет существовать тьма. И всегда во тьме будет Зло, всегда во тьме будут клыки и когти, убийство и кровь. И всегда будут необходимы ведьмаки. И пусть они всегда являются именно туда, где они необходимы. Туда, откуда доносится крик о помощи. Туда, откуда их призывают. Пусть являются по зову с мечом в руке. С мечом, блеск которого разрежет тьму, свет которого развеет мрак. Славная сказка, правда? И хорошо кончается, как и должна кончаться каждая сказка.
— Но… — она запнулась. — Но ведь сто лет… Как это возможно, чтобы… Как это возможно?
— Такие вопросы, — перебил он ее, по-прежнему с улыбкой, — не позволительно задавать будущей адептке Аретузы. Школы, где учат, что нет ничего невозможного. Потому что все, что невозможно сегодня, станет возможным завтра. Такой девиз должен красоваться над входом в школу, которая скоро станет твоей школой. Счастливого пути, Нимуэ. Прощай. Здесь мы расстанемся.
— Но… — она почувствовала внезапное облегчение, и слова потекли рекой. — Но я хотела бы узнать… Узнать больше. О Йеннифэр. О Цири. О том, как на самом деле закончилась та история. Я читала… Я знаю легенду. Я знаю все. О ведьмаках. О Каэр Морхене. Я знаю даже названия всех ведьмачьих Знаков! Пожалуйста, расскажи мне…
— Здесь мы расстанемся, — мягко прервал он ее. — Перед тобой дорога к твоему предназначению. Передо мной совершенно иной путь. Повесть продолжается, история никогда не заканчивается. Что же касается Знаков… Есть такой, которого ты не знаешь. Он называется Сомн. Взгляни на мою руку.
Она взглянула.
— Иллюзия, — услышала она откуда-то, очень издалека. — Все иллюзия.
— Эй, девочка! Не спи, а то обворуют!
Она подняла голову. Протерла глаза. И вскочила с земли.
— Я заснула? Спала?
— Еще как! — засмеялась с козлов воза полная женщина. — Как камень! Как убитая! Дважды я тебя окликала, а ты ничегошеньки. Я уже хотела слезать с воза… Ты одна? Чего ж ты так осматриваешься? Ищешь кого-то?
— Человека… с белыми волосами… Он был здесь… Или, может… Я сама уже не знаю…
— Никого я тут не видела, — отрезала женщина.
Из-за ее спины, из-под брезента, высунули головки двое ребятишек.
— Я гляжу, ты в пути, — женщина указала глазами на узелок и дорожную палку Нимуэ. — Я в Дорьян еду. Хочешь, подвезу. Если тебе в ту сторону.
— Спасибо, — Нимуэ взобралась на козлы. — Огромное спасибо.
— Но! — женщина щелкнула вожжами. — Тогда едем! Лучше ехать, чем пешедралом, нет? Ох, видать крепко ты притомилась, раз тебя так в сон сморило, что прямо у самой дороги спать улеглась. Дрыхла ты, скажу я тебе…
— Как камень, — Нимуэ вздохнула. — Знаю. Я очень устала и заснула. А перед этим у меня был…
— Ну? Что было?
Она оглянулся. Позади был черный лес. Впереди дорога, меж рядами ив. Дорога к предназначению.
Повесть продолжается, подумала она. История никогда не заканчивается.
— У меня был удивительный сон.
ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Создание этого перевода началось спонтанно, как-то само собой, вместе с довольно внезапным анонсом и последовавшим вскоре за ним выходом книги «Sezon Burz». Прежде всего, из-за огромного интереса к книге, к творчеству Сапковского как таковому, ну и энтузиазма, конечно. Один начал, другой подхватил, третий присоединился, и дело пошло. Ну, и еще просто потому, что нам (как, наверное, и вам) совершенно не хотелось ждать много месяцев, а то и лет, официального издания книги на русском. Тем более, раз уж у нас есть возможность и необходимые знания для того, чтобы попытаться сделать перевод самим.
Безусловно, была еще и другая причина и мотив.
К большому сожалению, уже давно ушел из жизни Евгений Вайсброт — большой мастер своего дела, являвшийся долгое время постоянным переводчиком книг Анджея Сапковского на русский язык. И, разумеется, и это надо понимать, последующие переводы его книг уже не будут прежними, какими мы их привыкли видеть. Качество переводов последних двух книг пана Анджея («Свет вечный» и «Змея»), на наш взгляд, оставляет желать лучшего, поэтому некоторые опасения относительно новой книги, конечно, были. Тем более, что это новая книга о Ведьмаке, коей мы все так давно ждали.
Ни в коем случае не хотим сказать, что будущий официальный перевод «Сезона гроз» непременно будет плох и ужасен, вовсе нет. Мы не знаем, каким он будет, и это тоже можно считать причиной и поводом для нас создать его своими силами. Уже по завершении нашего перевода стало известно, что над новой книгой будет работать другой переводчик и редактор, и мы очень надеемся, что у них он получится намного лучше и, конечно, желаем им удачи в этом нелегком деле. И заодно призываем вас не отказываться от приобретения официального перевода, как только он выйдет. Хотя бы для того, чтобы отблагодарить Анджея Сапковского за его долгожданный труд. Да и сравнить, думаю, тоже будет интересно.