Таран Матару - Новичок
Флетчер сжал плечо Отелло и слегка подтолкнул его, указав на генералов и аристократов.
— Сегодня один из этих людей даст тебе звание. Кого бы ты хотел?
— Кого угодно, только не Захарию и не Фавершемов, — улыбнулся Отелло в ответ. — Ты бы видел их лица, когда я побил Руфуса.
Парадные двери с грохотом распахнулись, по холлу пронесся порыв ветра. Дневной свет очертил три фигуры, прежде чем дубовые двери снова захлопнулись.
Когда глаза Флетчера привыкли к темноте, он встревожился, увидев, что тремя мужчинами были Рук, сержант Тернер и сержант Мерфи. Инквизитор ухмыльнулся, прошагав к ним.
Сердце Флетчера упало, когда он увидел, что Тернер сжимает в руках наручники.
— Отелло! — воскликнул Флетчер. — Пинкертонцы!
— Что все это значит? — громыхнул Сципион, когда Пинкертонцы протолкнулись через окруживших их аристократов. — Это частное мероприятие.
— Мы тут за ним, — произнес Мерфи, кивая в сторону Флетчера и Отелло. — У нас ордер на его арест.
Флетчер, пошатываясь, загородил собой гнома.
— Вначале вам придется пройти через меня.
Мерфи сделал шаг вперед и злорадно ухмыльнулся.
— Флетчер Вулф,— объявил он, застегивая наручники на запястьях Флетчера. — Вы арестованы за попытку убийства Дидрика Кэвела.
Флетчер замер, когда до него дошел смысл слов.
— Уберите от него руки! — закричал Отелло, пытаясь встать между ними. — Это ошибка!
Тернер залепил Отелло пощечину, отправив его на землю.
— Следи за языком, гном, или мы задержим тебя за препятствие правосудию, — выплюнул он, отвешивая Отелло пинок. Рук перешагнул через упавшего гнома и схватил Флетчера за воротник, приблизив вплотную к лицу.
— Твоя маленькая прогулка окончена, Флетчер, — прорычал Рук, обдав ухо Флетчера горячим дыханием. — Ты возвращаешься в Пэлт.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Несколько слов от редактора
Надеюсь вы получили удовольствие от прочтения этой книги. Если вы злы на конец, то советую вам сделать несколько глубоких вдохов и утолить желание что-то стукнуть. Продолжение выйдет в мае 2016, но я надеюсь, что мы сможем достать копию книги в начале весны. За зиму, вполне возможно, будет готов перевод рассказа-предыстории об Арктуре и его демоне Сахариссе. Так что следите за обновлениями в группе https://vk.com/e_books_vk и ожидайте продолжение.
P.S. Надеюсь, что в файле исправили все «слипшиеся» слова. Если нет, то извините за неудобства. Это все ворд.
Прилагаем «официальные» арты с персонажами и их демонами.
Примечания
1
от англ. fletcher — мастер по изготовлению луков и стрел
2
от англ. pelt — шкура
3
Хопемш, кхопемш, кхепемш – разновидность холодного оружия Древнего Египта с клинком серповидной формы. По форме и функциональным возможностям это что-то среднее между мечом и топором. Хопеш довольно удачно совмещает признаки обоих этих средств вооружения, — этим оружием можно рубить, резать, колоть. Причем в отличие от боевого топора хопешем можно было наносить противнику более глубокие поражения, схожие с разрезами от сабли.
4
Vesania — от лат. «безумие»
5
Дрок — род растений семейства Бобовые, произрастающих в Евразии и в Северной Америке.
Низкорослые, тернистые или неколючие кустарники, полукустарники и лианы.
6
От англ Sliver — Щепка.
7
От англ. Barbarous —варварский, дикий