KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Анджей Сапковский - Польская фэнтези (сборник)

Анджей Сапковский - Польская фэнтези (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анджей Сапковский, "Польская фэнтези (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

81

Дерьмо! (нем.)

82

Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).

83

Против судьбы не попрешь (англ.).

84

Фирма, выпускающая джинсы (англ.).

85

отец (нем. water).

86

Поняла? (ит.)

87

Да (um.).

88

Мы победим (англ.).

89

Жиды — вон! (нем.)

90

Бог простит (фр.).

91

Дерьмо (англ.).

92

Нет будущего (англ.).

93

Пока! (нем.)

94

До свидания (ит.).

95

Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.

© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.

96

Конец связи (англ.). Здесь и далее примеч. пер.

97

Подтверждение не требуется (англ.).

98

Прекратить огонь (англ.).

99

Персональную частоту (англ.).

100

End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.

101

не подтверждай (англ.).

102

Безусловная капитуляция (англ.).

103

Подтверждение и ответ (англ.).

104

До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).

105

Авторские придумки АС’а.

106

Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).

107

Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).

108

Спасайся кто может (ит.).

109

личный перевязочный пакет (англ.).

110

Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.

© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.

111

Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.


Тандарадай!


О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.

112

Под липами, у луга... (нем.)

113

В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)

114

«Под липами» (нем.).

115

«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).

116

«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).

117

«Трактат о магии» (фр.).

118

«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).

119

Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.

120

Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие... (нем.).

121

He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —


Тандарадай! —


Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.)

122

О, как алеют мои уста! (нем.)

123

Истина (нем.).

124

Истинное? (нем.)

125

Великая Матерь, Великая Матерь... (лат.)

126

Великая Матерь! Меч Господень! (лат.)

127

Cierpienie hrabiego Mortena. © Jacek Sobota, 1993.

© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.

128

Энергумен (старинное) — опутанный дьявольскими чарами, подданный злого духа. С древнегреческого: являющийся объектом воздействия. — Примеч. пер.

129

основной орган (лат.).

130

Glos Boga. © Jacek Sobota, 1996.

© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.

131

Bedzie ci policzone. © Jacek Sobota, 1999.

© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.

132

Dotyk pamieci. © Tomasz Kolodziejczak, 1997.

© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.

133

Остров в районе первой катаракты — порога — Нила. — Здесь и далее примеч. пер.

134

Тот, трижды величайший.

135

Дат (Дуат) — в египетской мифологии место, где пребывают усопшие.

136

Nocny koncert. © Tomasz Kolodziejczak, 1998.

© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*