Анджей Сапковский - Польская фэнтези (сборник)
81
Дерьмо! (нем.)
82
Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).
83
Против судьбы не попрешь (англ.).
84
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
85
отец (нем. water).
86
Поняла? (ит.)
87
Да (um.).
88
Мы победим (англ.).
89
Жиды — вон! (нем.)
90
Бог простит (фр.).
91
Дерьмо (англ.).
92
Нет будущего (англ.).
93
Пока! (нем.)
94
До свидания (ит.).
95
Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
96
Конец связи (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
97
Подтверждение не требуется (англ.).
98
Прекратить огонь (англ.).
99
Персональную частоту (англ.).
100
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.
101
не подтверждай (англ.).
102
Безусловная капитуляция (англ.).
103
Подтверждение и ответ (англ.).
104
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
105
Авторские придумки АС’а.
106
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
107
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
108
Спасайся кто может (ит.).
109
личный перевязочный пакет (англ.).
110
Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.
111
Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.
Тандарадай!
О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.
112
Под липами, у луга... (нем.)
113
В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)
114
«Под липами» (нем.).
115
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
116
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
117
«Трактат о магии» (фр.).
118
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
119
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.
120
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие... (нем.).
121
He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —
Тандарадай! —
Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.)
122
О, как алеют мои уста! (нем.)
123
Истина (нем.).
124
Истинное? (нем.)
125
Великая Матерь, Великая Матерь... (лат.)
126
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.)
127
Cierpienie hrabiego Mortena. © Jacek Sobota, 1993.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
128
Энергумен (старинное) — опутанный дьявольскими чарами, подданный злого духа. С древнегреческого: являющийся объектом воздействия. — Примеч. пер.
129
основной орган (лат.).
130
Glos Boga. © Jacek Sobota, 1996.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
131
Bedzie ci policzone. © Jacek Sobota, 1999.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
132
Dotyk pamieci. © Tomasz Kolodziejczak, 1997.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
133
Остров в районе первой катаракты — порога — Нила. — Здесь и далее примеч. пер.
134
Тот, трижды величайший.
135
Дат (Дуат) — в египетской мифологии место, где пребывают усопшие.
136
Nocny koncert. © Tomasz Kolodziejczak, 1998.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.