Салем кот Поттера (СИ) - Абрамов Владимир "noslnosl"
— Ты умеешь аппарировать? — удивлённо и с долей гордости Сириус посмотрел на крестника.
— Телепортироваться, — смущённо улыбнулся Поттер. — Для аппарации, как я понял, нужно держать в руке волшебную палочку. А я перемещаюсь без неё с помощью заклинания, которому научил меня Салем. Кто первый?
— Конечно же, я! — забрался ему на плечи кот. — Вези меня в тёплое гнёздышко, Гарри. Этот снег мне осточертел.
Первым с хлопком исчез Кричер. За ним беззвучно пропали Гарри и Салем, заставив Сириуса удивлённо округлить глаза. Вскоре мальчик вернулся, взял дядю за руку и переместил его в дом на площадь Гриммо двенадцать.
Вторую попытку организовала Нимфадора Тонкс, к которой предложил обратиться Салем.
Оказалось, что она — троюродная племянница Сириуса Блэка. Её мать Андромеда Тонкс в девичестве носила фамилию Блэк и была двоюродной сестрой Сириуса.
Стоило коту созвониться с Нимфадорой и упомянуть имя этого мага, как девушка изъявила желание познакомиться с дядей. В итоге в субботу, когда у неё был выходной, её пригласили в дом на Гриммо. Сириус провёл ей экскурсию по дому и показал родовую коллекцию. Потом ознакомил с целью, ради которой её позвали — уничтожение «плохого» артефакта.
Тонкс предложила сдать его в отдел Тайн. Но Сириус настоял на том, что это дело семьи Блэк, с которым они должны разобраться самостоятельно. Этот аргумент сработал.
Нимфадора грамотно оформила разрешение на международное перемещение, помогла купить порт-ключ и легально пройти таможню. Перемещение проходило через отдел Туризма в Министерстве магии. Весь досмотр заключался в регистрации волшебных палочек. На груз всем было плевать.
Свинцовая шкатулка в сумке с незримым расширением Гарри никого не заинтересовала, как и прочее содержимое. Более того, никто никого не досматривал. Просто выдали туристам старый кроссовок, сказали за него всем вместе взяться, после чего всех их без приключений доставило всех в Сицилию в итальянское Министерство магии. Там повторилась процедура регистрации волшебных палочек, после чего Гарри, Сириус, Салем и Кричер выбрались из здания Министерства. На кота и домового эльфа Сириус наложил антимагловские чары, из-за которых обычные люди не обращали на них внимания. Кот из-за этого мог свободно говорить.
Добравшись до подножия Этны, компания уставилась на дымящуюся вершину.
— Окей, — сказал Сириус. — Как доставляем медальон в жерло?
— Поднимаемся и бросаем, — предложил Гарри.
— А если нас спалят газы или лава? — съехидничал Салем.
— Тогда медальон уничтожится вместе с нами, — иронично заметил Сириус. — План безупречный.
В итоге решили нанять гида — местного старика-волшебника, который «всю жизнь тут живёт и знает безопасные тропы». Для этого пришлось вернуться в местное Министерство магии и поспрашивать о том, где находится итальянский торговый квартал. После чего посетить его и найти то, что носило гордое название туристической фирмы. На деле вся компания состояла из одного старика, который оказался весёлым итальянцем с бутылкой вина в руке и горящими юношеским задором глазами.
— Так чего вы хотите, господа англичане? — старик говорил на английском с акцентом, но все его понимали.
— Нам нужно кое-что бросить в вулкан Этна.
— Ах, бросить в вулкан! — рассмеялся дедок. — Да я туда каждый день хожу! Кидайте что хотите, не стесняйтесь!
— Вы туда уже что-то кидали раньше? — вопросил Салем.
— Говорящий кот? — на мгновение приподнял брови туристический агент. Потом он приложился к бутылке с вином, и весело продолжил: — Кидал! Старые ботинки, сломанные палочки, тёщу…
— … Что? — вздрогнул Гарри.
— Шутка! Ха-ха! — рассмеялся дедок.
— Ха-ха-ха! — вслед за ним Сириус разразился лающим смехом.
Салем не смеялся. Он подозрительно сощурился и саркастично прокомментировал:
— Ботинки не кидал, да?
— Ха-ха-ха! — пару раз хлопнул ладонью по столу дед. — Этот кот мне нравится.
Добравшись до кратера (и надышавшись серой так, что у всех позеленели лица, пока гид не предложил им использовать чары головного пузыря), группа приготовилась к торжественному моменту. Старик остался поодаль, позволяя туристам насладиться моментом.
— Ну что, — Сириус вытянул вперёд завёрнутый в свинец и упакованный в шкатулку медальон. — Прощай, кусок проклятого мусора.
— Может, сказать напутственные слова? — ехидно предложил Салем.
— Хорошая идея. — Сириус задумался. — Дорогой медальон… Ты был ужасен. Ты пытался зомбировать моего крёстного. Ты довёл моего брата до смерти. А ещё ты… ну… вообще просто гадкий. Сгори.
— Поэтично, — кивнул Гарри.
— Бросай уже! — зашипел Салем. — Мои лапы плавятся!
Сириус размахнулся — и швырнул медальон в жерло.
Все замерли, ожидая эпичного взрыва, вспышки или хотя бы злобного вопля.
Но… ничего не произошло.
Только лёгкий «плюх», будто кто-то кинул камень в воду.
— … И всё? — разочарованно протянул Гарри.
— А что ты хотел? — пожал плечами Салем. — Обычная лава. Всё тихо глотает. Ну, хоть «спасибо» скажи.
— Спасибо, лава, — поклонился Сириус.
— Теперь мы можем поесть? — спросил Гарри. — Я с голода умру.
— Да! — обрадовался Салем. — Мне приглянулась отличная пиццерия у подножия.
— Откуда ты знаешь, что она отличная? — удивлённо спросил Сириус.
— Там подавали пиццу с анчоусами, — улыбнулся кот. — Раз там есть рыбка, то это место не может быть плохим.
— УРА! — разразился Гарри, перестав ощущать давящее чувство.
Кричер смахнул слезу радости и пробормотал:
— Хозяин Регулус был бы счастлив. Кричер не будет мешать хозяевам.
В следующий миг домовой эльф с хлопком исчез.
— Такая радость, а мне даже выпить не хочется, — задумчиво поскрёб подбородок Блэк. — Похоже, эта штука и на меня давила, но я этого не понимал. Думал, что ремонт так утомляет и вгоняет в тоску. Нет, ремонт тот ещё ад, но он же закончился, а тоска никуда не девалась… Ну что, пицца?
— Пицца! — кивнул Гарри.
— С анчоусами! — выдал Салем.
Группа английских туристов вернулась к гиду. У них впереди оставалась целая неделя отдыха, поскольку они брали путёвку с запасом по времени на всяких случай.
Глава 36

Отпуск не закончился на Италии. Сириус вошёл во вкус, и вся троица продолжила отдых в виде турне по Западной Европе. Они путешествовали из одной страны в другую, из города в город. На каждом месте задерживались на день-два. И так продолжалось весь остаток июня и июль.
На день рождения Сириус подарил крестнику летающую метлу. Это была какая-то понтовая спортивная модель под названием «Молния». Но Салем считал, что назвать её должны были «Мечта камикадзе».
Поттеру очень нравились полёты, в отличие от его кота. Поэтому подарок он принял с искренним детским восторгом. Тем более, это был его первый хороший подарок на день рождения за всю жизнь.
Пятого августа, когда они отдыхали в Португалии, усталая сова принесла Поттеру письмо из Хогвартса. Там был табель с годовыми оценками за второй курс и список литературы и ингредиентов для зельеварения на третий курс.
Пришлось отдых ненадолго прервать для посещения Косого переулка. Но как только всё было куплено, они вернулись в Португалию и продолжили отдых с турне до самого конца лета.
И вот наступил момент, когда пришла пора отправляться в Хогвартс.
Сириус проводил племянника с котом на волшебную платформу. На этот раз им ничто не мешало туда попасть.
— Меня всегда удивляло, — лёжа на плечах у мальчика, начал Салем, — как можно было разместить проход к Хогвартс-экспрессу прямо посередине обычной платформы? Ведь это создаёт некоторые неудобства и повышает шанс разоблачения. Сотни людей с детьми и в безумной одежде несколько раз в год устраивают нашествие на вокзал. Допустим, на проход наложены антимагловские чары. Но все эти люди и дети с совами и сундуками куда-то исчезают. Думаете, люди настолько тупые, что никто из сотрудников вокзала этого не замечает?