Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов
— Небольшой, — добавил Фицрой, — но тихий. Нам уже нравится.
Чиновник сказал с усилием:
— Карбер. Столица нашего королевства Гарн…
— Столица! — изумился я. — Надо же… Хотя это правильно, столица и должна быть в отдельном тихом городке, а не так, как в наших королевствах по ту сторону моря, где обязательно в самых огромных городах. У вас все мудро и правильно… Пойдем, Фицрой.
Стражник выскочил вместе с нами, замахал руками в сторону ворот, и там распахнули перед нами створки с великим почтением, настоящим, как перед героями, а не королями, там другое, понятное.
Небоскребы магов
Глава 8
Город показался более устроенным, чем Санпринг, Шмитберг и даже Ииссор. Чувствуется одна рука главного строителя, даже архитектора, если такие здесь есть, но нет той безалаберности в постройках, как во всех уже виденных городах.
Даже люди смотрятся более серьезными, а еще здесь намного больше военных. Даже многие из про–стых горожан, как мне показалось, охотно щеголяют в кирасах, мода, что ли, на доспехи.
Фицрой тоже заметил, даже раньше меня, для него мода не то что важнее, по ней в самом деле можно понять многое, начиная от благосостояния государства до его экономической мощи.
На причале прохаживаются группки хорошо воо–руженных воинов в доспехах, а дальше к набережной даже пара караульных башенок из камня, оттуда так просто не выбьешь засевших, да и сама набережная с высоким ограждением из плотно подогнанных ка–менных глыб выглядит идеально подготовленной для отражения атаки с моря.
— Здесь воюют часто, — заметил Фицрой.
— Или часто получают угрозы, — ответил я. — Может быть, даже сами придумывают, чтобы карась не дремал. Хочешь мира — готовься к войне.
— Чеканные слова, — сказал он с одобрением. — В твоем королевстве сказали?
— Увы, да.
— Похоже, — сказал он, — этот Гарн совсем щенок рядом с такими… овечками.
Он смерил меня оценивающим взглядом, словно вот сейчас выставлю клыки, из спины полезет гребень, а еще весь покроюсь острыми шипами.
— Пройдемся к базару, — сказал я. — Базар — лицо города. А кроме того, мы же должны в самом деле ку–пить провизию и воду!
Он сказал тихонько:
— А мне кажется, ты переборщил, когда велел вы–бросить рыбам еду и вылить в море воду.
— Береженого бог бережет, — сказал я. — А вдруг они заявятся на корабль? Наша легенда должна быть безупречной.
Он хмыкнул.
— Конечно, заявятся. Восхотят заявиться и все ос–мотреть. Но ты же велел убрать сходни?.. А на ночь даже отплыть от причала?
— Я осторожный, — напомнил я.
— Ваддингтон, — сказал он, — еще осторожнее. Глаз не сомкнет.
Я насторожился: на площадь со стороны дворца вышел офицер в доспехах и группой королевских гвар–дейцев за спиной. Они медленно двигались через базар, но смотрят, как заметно сразу, не на разложенные товары. Смотрят достаточно цепко, высматривают ко–го–то определенного, с ними неприметный человечек, что показался знакомым.
— Фицрой, — сказал я, — думаю, о нас уже сооб–щили во дворец.
— Королю?
Я покачал головой.
— Думаю, сперва тем, кто докладывает ему о раз–ных происшествиях, стоящих его высокого вникания. Отойди в сторону.
Он взъерошился.
— Ты чего?.. Мой меч все еще остер…
— Не драться же нам посреди чужого города, — пояснил я тихо. — Отойди, понаблюдай со стороны, а потом беги на корабль.
— А ты?
— Если даже задержат, — шепнул я, — освободиться сумею.
Он отступил на шаг, кивнул.
— Хорошо. Ты правильно сделал, что велел отча–лить от пирса и поднять лестницы!
Человечек увидел меня, просиял лицом, я наконец узнал одного из таможенников, там он держался в сто–ронке и ничего не говорил. Сейчас он торопливо что–то сказал офицеру, указывая на меня взглядом, он кивнул и решительно начал проталкиваться через толпу.
Я посмотрел в сторону Фицроя, тот сгорбился, сме–шался с толпой, но не ушел, а остался наблюдать за мной, свинья, игнорирует прямые приказы, дескать, он друг, а не слуга, не понимает, что в такие моменты лю–бой друг должен действовать, как слепо выполняющий приказы подчиненный.
Вся группа протиснулась ко мне, офицер с самым радостным лицом сказал почти ликующе:
— Приветствуем героя, сумевшего преодолеть бес–крайнее море! Я глерд Мэрт Бруксбанк, командир ох–раны этого района города.
— Глерд Юджин, — ответил я. — Спасибо…
— Глерд, — прервал он, — власти города крайне счастливы, как понимаете, это же событие!.. И огром–ные возможности! Все хотят пообщаться с вами, мно–гое обсудить… Мы просим вас пройти с нами.
Я покосился на окруживших меня гвардейцев.
— А эти зачем?
Он сказал несколько смущенно:
— Это для почета. Вы же такой гость, такой гость! И отныне драгоценность, которую мы обязаны оберегать, как… не знаю что.
Я засмеялся как можно веселее и беспечнее.
— Хорошо, что без цепей. А то бы сказали, что для украшения.
Он улыбнулся, кто–то из гвардейцев ржанул, и мы пошли в направлении королевского дворца. Гвардейцы, надо отдать им должное, и дорогу нам освобождали, и двое забежали вперед, чтобы ворота для нас распахнули загодя, нехорошо таким высоким глердам останавливаться, и чтоб там впереди никто не мешал.
Фицрой, понаблюдав, отстал где–то по дороге. Ко–ролевский дворец сияет красотой, великолепием и ве–личием, однако глерд Бруксбанк свернул в сторону двухэтажного приземистого здания, настолько массив–ного, что я сразу же представил почему–то еще этажей пять вглубь, и гвардейцы, окружившие меня плотным кольцом, тоже двинулись за ним, так что я вынужденно шел в середке, замечая, что их за это время стало вдвое больше.
Вряд ли потому, что боятся одного человека, скорее же просто стараются закрыть меня от лишних взглядов. Может быть, это и правильно, нечего народу позволять получать непроверенные слухи, что могут повредить королевству.
Двери массивные, из мореного дуба, отворились тяжело и нехотя, офицер вошел первым, остановился, учтиво указал рукой.
— Сюда, глерд.
Лестница ведет как на второй этаж, так и вниз, но мне почудилось, что там точно не винные подвалы. Гвардейцы выстроились так, что за спиной у двери их больше, не выскочить уж точно, а свободно только вниз.
Стараясь выглядеть беспечным и любопытству–ющим, все–таки из–за моря, я пошел по ступенькам вниз, поглядывая на стены с выступающими пилястра–ми, как–то не к месту здесь, похлопывая по перилам, а когда опустился на небольшую площадку, сказал с ве–селым изумлением: