KnigaRead.com/

Gedzerath - Рождение легиона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Gedzerath, "Рождение легиона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

77

Жаргонное название наружных половых органов кобылы.

78

Плаг (англ. plug или butt plug) – анальная пробка. Резиновая штучка для массажа прямой кишки или сексуальных игр. Бывают даже с хвостиками, в т.ч. и пони.

79

Прискорбное, хотя и довольно обычное явление у лошадей даже в наши дни.

80

Отбивание (лошад. сленг) – резкое брыкание лошади, высоко подбрасывающей свой круп.

81

Фланель – приятная на ощупь хлопчатобумажная ткань с двусторонним коротким начесом, из которой изготавливали теплое нижнее белье аж до середины прошлого века.

82

Пунш (от англ. punch) – легкий алкогольный коктейль с дольками фруктов.

83

Выя (книжн. устар.) – шея.

84

Да, так звучала речь Селестии. В оригинале – «I pronounce you mare… and colt!».

85

Blackmore’s Night, «Can’t help falling in love». Ссылка

86

Blackmore’s Night, «All because of you». Ссылка

87

В западной культуре эта шуточка называется “motorboating”.

88

Фронтон – верхушка фасада здания или колоннады, обычно треугольной формы.

89

Хуан Рамон Хименес (1881-1958) – испанский поэт.

90

Это не ошибка, как покажется некоторым читателям, а выражение, часто использовавшееся в русской литературе XVIII-XIX веков.

91

Башмак – одно из названий копытной кости.

92

Вивисекция – выполнение хирургических манипуляций над живым существом с целью изучения его строения или функционирования внутренних органов.

93

Колет – короткая куртка без рукавов.

94

Алебарда – копье с топором. Или топор с копьем. Страшная штука в умелых руках – этими орудиями труда наемная пехота швейцарских кантонов раздавала живительных звиздюлей по всей Европе вплоть до конца XVII века, и до сих пор охраняет Ватикан.

95

Дублет – обтягивающая, короткая куртка с длинными рукавами, иногда использовавшаяся как поддоспешник.

96

Фрайхерр – один из титулов в Священной Римской Империи германской нации.

97

Пал – участок выжженной растительности с целью защиты или расчистки места под сельхозугодия.

98

Донжон – главная башня средневекового замка, вокруг которой, в принципе, и строился сам замок. Наиболее укрепленное и безопасное место, где, чаще всего, хранили казну и арсенал.

99

Исторический факт, умалчиваемый в большинстве произведений.

100

Куриная слепота (гемералопия) – снижение зрения в сумерках или ночное время, характерное для многих птиц.

101

Аркбутан – наружная полуарка.

102

Канапе (фр. сanape) – мягкая скамья, диванчик.

103

Бретер (фр. Bretteur) – профессиональный дуэлянт, провокатор, пытающийся прославиться или подрабатывающий убийствами благородных господ, честь которых не позволяла уклониться от дуэли.

104

Аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).

105

Древнегреческое жертвоприношение.

106

Октаграмма – восьмилучевая звезда, крестострел.

107

Т. Овсиенко – «Женское счастье».

108

Репозиция – установка на место костных отломков.

109

Краснодеревщик – мастер по работе с красным или дорогими сортами дерева.

110

Цвириканье (устар. разгов.) – пение кузнечиков и сверчков.

111

«Medice, cura te ipsum!»(лат.) – «Врач, исцели себя сам!».

112

Шорник – специалист по конской упряжи.

113

Документ о структуре, составе и численности организации, в т.ч. определяющий денежное довольствие для каждой должности.

114

Грифоний Квартет (устар. Королевская Четверка) – вид карточной игры, крайне популярный в грифоньих королевствах. Чем-то напоминает упрощенный покер древнего мира с четырьмя игроками.

115

Сигнифер (лат. Signifier) – Легионер-казначей, который отвечал за выплату жалования солдатам и сохранность их сбережений.

116

Игра слов. Медовый месяц по-английски звучит как “Honeymoon”, обыгрывая имя Луны, мед и свадебное путешествие в целом.

117

Обычная практика первичных слушаний в США.

118

Заместитель министра, причем нередко – по отдельному виду деятельности министерства.

119

ЭлТи (англ. LT) – армейский сленг, сокращение от «лейтенант».

120

Да, в средние века и эпоху ренессанса существовала даже такая «профессия», позже, выделяемая едва ли не в отдельное сословие граждан.

121

Фото и видео съемка в залах судов некоторых стран традиционно запрещена.

122

Перри Мейсон (англ. Perry Mason) – адвокат, герой детективных романов Э.С. Гарднера. Скользкий парень, лишь волею автора не попадающий за решетку по обвинениям в соучастии и вмешательстве в следственный процесс.

123

Филиппика – гневная, обличительная речь. Термин ввел Демосфен, поливая грязью македонского царя Филлипа Второго, чей сынок, впоследствии известный как Александр Македонский, припомнил всей Элладе этот троллинг и вбросы против невинно убиенного папаши.

124

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*