Ирина Ивахненко - Заря над Скаргиаром
Спустившись по винтовой лестнице, пройдя по двум висячим мостам и галерее, Аскер и Моори оказались в пещере. По ее стенам горели факелы, освещая корабли, битком набитые воинами, оружием и боеприпасами.
Каленсор почтительно проводил королевских посланцев на корабль и дал сигнал к отплытию. С легким скрипом задвигались блоки, отпирающие решетку, матросы оттолкнули корабли от пристани, и они на веслах вышли в открытое море.
Аскер никогда не плавал на корабле, и впечатления переполнили его. Он свесился за борт и вперил взор в масляно-черную воду, неверную и колышущуюся, дробящую отражения звезд. От воды исходила сила, необузданная и первобытная, лишенная даже намека на что-либо осмысленное. Мерное покачивание корабля и плеск волн убаюкивали, и Моори немедленно этим воспользовался. Аскер спать даже и не думал: он постарался представить себе, как будет выглядеть глубокой ночью то место, которое он видел при свете солнца. Как известно, ночь меняет до неузнаваемости даже знакомые очертания, и в темноте нам кажется, что мы окружены чудовищами, которые на свету исчезают непонятно куда.
На северо-западе из-за далекого аргеленского берега вставала полная луна. Кинув первые блики на морские волны, она полускрылась за кисейным облачком, но ночной бриз очистил небосвод, унеся облачко на юг.
Появление луны воины встретили с двойственным чувством: она могла помочь им, осветив путь, но могла и выдать их аргеленским дозорным. Солдаты накрыли головы полами темных плащей, надетых поверх доспехов. Неслышно шевеля веслами, корабли приближались к острову.
Время близилось к часу ночи, когда первый корабль кинул якорь неподалеку от песчаного берега восточной оконечности острова Заклятого. На воду были спущены шлюпки, и воины перебирались в них, перегружали боеприпасы и оружие. Шлюпки неслышно двигались к берегу и одна за другой касались носами влажного песка. Бесшумно, как тени, выходили на берег воины Эстореи. Не бряцало оружие, не стучали сапоги, только передаваемые шепотом распоряжения нарушали тишину.
Пройдя неширокую полосу прибоя, отряд выбрался на скалы, занесенные песком и поросшие редкой травой. Поодаль виднелись чахлые заросли корявых деревьев сур, а за ними, на самом горизонте, просматривались белоснежные башни Фан-Суор, подсвечиваемые луной.
Аскер и Моори шли в голове отряда. Аскер вглядывался в каждую расщелину между камнями, в каждый пучок травы, пытаясь отыскать какие-нибудь ориентиры. Но местность поражала своим однообразием, и один участок острова был как две капли воды похож на другой.
Берег постепенно поднимался над уровнем моря, и с того места, куда дошел авангард отряда, были видны не только белые верхушки башен крепости, но и крепостная стена. Аскер кинул взгляд назад. Широкая лента бесшумных черных призраков тянулась от берега, где на волнах покачивались корабли.
«Как бы нас не заметили,» — обеспокоенно подумал Аскер.
Словно прочитав его мысли, Каленсор что-то шепнул ближайшему офицеру, и по рядам солдат прошелестело: «Всем пригнуться». Длинная черная змея заколыхалась и заметно осела над землей: приказ был выполнен с военной четкостью.
Дальше продвигались вперед с предельной осторожностью. Белая крепость высилась на горизонте, словно привидение, и луна насмешливо глядела с небес. Аскер по-прежнему вертел головой во все стороны, ища приметы. Вот эта трещина в камне наискосок и кусты травы слева… А вон там валун с серебристыми прожилками… Точно, где-то здесь.
Аскер поманил к себе Моори, который плелся за ним, согнувшись в три погибели.
— Эрл, мы у цели, — прошептал он ему на ухо. — Передай Каленсору.
Опять шелест прошелся по рядам солдат; многие поднимали головы и с надеждой смотрели вперед.
Через несколько шагов Моори споткнулся обо что-то и радостно выругался. Обернувшись назад, он замахал руками и зашипел что было сил:
— Нашел! Вот он, вход! Все сюда, ко мне!
Глава 13
Воины сгрудились вокруг Моори, пытаясь что-нибудь разглядеть, но это им плохо удавалось. Луна, отлично освещавшая их спины, не могла проникнуть своими лучами в тот черный провал, в который Моори не свалился лишь чудом.
Но это было поправимо. Несколько воинов вытащили из-под плащей просмоленные факелы, зажгли их, загородив спинами от крепости, и осветили провал. Черный зев тоннеля уходил круто под землю, а в глубине пещеры виднелись двери, залепленные песком, который нанесло сюда ветром.
Спустившись в провал, Каленсор нажал на двери, ожидая, что они раскроются. Двери и не подумали открыться, они даже и не дрогнули. Тогда в провал спустились двое воинов, славившихся своей силой, и с разгону попробовали вышибить двери плечом. С замшелых досок, обитых железом, посыпалась земля, но только и всего.
Каленсор подошел к двери и с досады пнул ее ногой.
— За ломом посылать — долго, — проскрежетал он зубами. — А ну-ка, еще раз, ребята.
Дюжие вояки повторили свою попытку. Правда, и результат повторился.
Воины пригорюнились. Оказалось, что недостаточно найти вход в тоннель — надо еще в него попасть.
Каленсор выругался и все-таки послал двух солдат на корабль за ломом, а пока они ходили, остальные, чтобы убить время и меньше чувствовать свое бессилие, продолжали ломиться в двери, пытаясь этим занятием сократить ожидание. Каленсор пообещал сорок леризов тому, кто откроет двери до прихода посланных им солдат, и взломом дверей занялись все, кому не лень. Офицеры наряду с простыми воинами по двое-трое кидались на двери, выставив одно плечо вперед, но проклятая конструкция была сработана на совесть. Моори тоже принял участие во взломе, но после третьей попытки, отбив оба плеча, вылез из провала и присоединился к Аскеру, который стоял наверху и наблюдал за их бесплодными потугами.
— Чертова дверь! — в сердцах сказал Моори. — Вот уж представить себе не мог, что попасть в тоннель будет такой проблемой.
— Еще неизвестно — может, он там обвалился, — «ободрил» Моори Аскер. — А вы на себя тянуть пробовали?
Моори уставился на Аскера и некоторое время стоял так с открытым ртом, а потом сорвался с места и кинул ему через плечо:
— Что же ты раньше молчал?! — и бросился в провал.
— Мое дело — сторона, — невозмутимо ответил Аскер. — Я бы спустился туда, но боюсь запачкать свои лаковые сапожки.
Но Моори был слишком занят, чтобы заметить издевку в его словах. Он отогнал всех от дверей и, схватившись за ручку, с силой рванул их на себя. Створки распахнулись настежь. Из тоннеля вырвался затхлый, годами не менявшийся воздух, но воины вдыхали его так, словно это был лучший из ароматов.