KnigaRead.com/

Лион де Камп - Железный замок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лион де Камп - Железный замок". Жанр: Фэнтези издательство Азбука-классика, год 2002.
Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:

– Думаешь, это все? – заметил он. – Вспомни-ка, сколько мы пробыли в Занаду? Несколько часов, хотя не могло же доку понадобиться больше, чем несколько минут, чтобы определить свою ошибку!

– О господи! – простонал Чалмерс. – Тогда Уолтер проторчал там месяц, а то и больше! Я должен обязательно заняться этой проблемой.

– И еще мне интересно, – сказал Ши, – как мы собираемся возвращать того фараона в Огайо. Но лично я нисколько не собираюсь терять сон по этой причине!

Он покрепче стиснул руку Бельфебы.

Примечания

1

Закон Линдберга – закон, карающий похищение людей.

2

...сидеть будете дольше, чем Рузвельт был президентом. – Франклин Делано Рузвельт четырежды избирался на президентский пост.

3

Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772—1834) – английский поэт и литературный критик; Занаду – вымышленное место действия его неоконченной романтической поэмы «Кубла-хан».

4

Corpus delicti – состав преступления (лат.).

5

Лудовико Ариосто (1474—1533) – итальянский поэт; «Неистовый Роланд» рыцарская поэма, послужившая продолжением «Влюбленного Роланда» М. Боярдо, наиболее значительное произведение поэта.

6

...словно его фамилия была, Гогенцоллерн. – Гогенцоллерны – династия бранденбургских курфюрстов в 1415—1701 гг., прусских королей в 1701—1918 гг., германских императоров в 1871—1918 гг., всегда ставившая на первое место политику силы.

7

Гиппогриф – сказочное существо, полуорел-полуконь. Аль Капоне знаменитый чикагский гангстер.

8

– Ра-ра-ра, Гарвард! – клич студентов Гарвардского университета, как правило, во время спортивных соревнований.

9

Корреляция – взаимное отношение предметов и понятий, взаимозависимость.

10

Вербальный – словесный; соматический – в данном случае, «материальный».

11

Аллитерация – повторение одинаковых или созвучных согласных звуков.

12

Какодил – химическое вещество с отвратительным запахом.

13

Джаханнам – в мусульманской мифологии наиболее распространенное название ада.

14

Бутлегер – торговец спиртным во времена сухого закона в США.

15

Никель – монетка в несколько центов (жарг.).

16

аба (джеллаба) – длинное восточное одеяние.

17

Просодия – часть учения о стихе, касающаяся соотношения слогов (по ударности, долготе или высоте).

18

Семантика – отдел языкознания, изучающий значения слов и изменения этих значений.

19

...как змея вокруг Лаокоона. – Лаокоон, троянский прорицатель, был, по преданию, растерзан огромными морскими змеями после того, как отговаривал жителей Троя принимать оставленного ахейцами деревянного коня. Этот эпизод больше известен благодаря великолепной мраморной скульптурной группе «Гибель Лаокоона и его сыновей» (ок. 50 г. до н. э.).

20

Амнезия – потеря памяти (мед.).

21

«Песнь о Роланде» – героическая поэма французского средневековья.

22

...имя великана Феррау... – Феррау в «Неистовом Роланде» звали не великана, а одного из сарацинских рыцарей. Надо сказать, что авторы порой довольно вольно перелагают сюжет первоисточника; «Монжуа!» – боевой клич войск императора Карла.

23

Клаустрофобия – боязнь замкнутого пространства (мед.).

24

Скакун у Роланда – великий Байярд... – еще одна оплошность авторов. Байярд на самом деле принадлежал Ринальду.

25

Сильван – в римской мифологии бог лесов и дикой природы; Церера богиня плодородия.

26

Казий – духовное лицо у мусульман, несущее обязанности судьи.

27

Мамелюк – представитель личной гвардии сановного мусульманина, нечто вроде европейского вассала.

28

Иблис – в мусульманской мифологии дьявол.

29

Имам – духовное лицо у мусульман, руководящее молитвой и пр.

30

Иншалла! – здесь: «Судьба!»

31

Маридж – джинн, отец Иблиса.

32

Этос – привычка, обычай (греч.).

33

Аутодафе – оглашение и приведение в исполнение приговора инквизиции; сожжение на костре.

34

Гебры, – последователи зороастристской религии, огнепоклонники.

35

In vino veritas – «Истина в вине» (лат.).

36

Рака – святая гробница, вместилище святых мощей.

37

...си-эм-джи, си-эс-ай, ди-эм-ди... – принятые в англоязычных странах сокращения титулов, званий и принадлежности ко всевозможным обществам. Мерлин, помимо всего прочего, является членом Королевского Общества и Общества Антикваров, кавалером орденов «Звезда Индии», святого Микаэля и святого Георга.

Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*