Теренс Уайт - Хозяин
Орлы?
Наполеон.
Нашел.
Он поворотился к своей, уженачинавшейтрусить, двойняшке-сестре и величаво сравнял счет.
— Знаешь кто ты есть? — спросил он. — Ты — Наполеон без палочки.
Сидя под их столом и неопрятно чавкая, Шутька порыкивала в знак одобрени, когда голоса хозяев начинали звучать погромче.
Среда. Все неприятности позади.
Она оказалась, судя по всему, единственной в истории собакой, которой удалось переменить участь рода людского, и потому вам, наверное, будет приятно узнать, что хозяева дали ей целую селедку.
КОММЕНТАРИИ к роману Т.Х.Уайта «Хозяин»
Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта «Бури»В. Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.
глава 1— . сэр Уинстон Черчилль — см. соответствующее примечание к 28 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
— . Святой Брендан — полумифический настоятель ирландского монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577 году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован. Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного рода баснословным странам в поисках «Страны Святых», совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.
— . Фробишер — Мартин Фробишер (1535 — 1594), английский мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию. Получил рыцарское звание за успешные действия против «Непобедимой Армады». Погиб в бою в Бретани, куда был послан в помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической лигой.
— . остров Неприступный — остров, находящийся в южной Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.
— . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт — этот пролив отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.
глава 4— . Чатсуорт — расположенное невдалеке от г.Дерби поместье герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.
— . Бленхейм — см. примечание «Мальплаке»к 1 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
— . Ландсир — см. соответствующее примечание к 28 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
— . Дарвин — Чарльз Роберт Дарвин (1809 — 1882), один из основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение человека от обезьяны.
— . Церматт — климатический курорт в Пеннинских Альпах в Швейцарии.
— . Колизей — построенный в 75 — 80 годах н.э. амфитеатр в Риме.
глава 5— . …на дивном камне сем в серебряной оправе океана… — в трагедии В. Шекспира «Ричард II» (акт II, сцена 1) Джон Гант, герцог Ланкастерский, так говорит об Англии:
Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана
(Перевод Мих. Донского)
— . раб рабов Божиих — так называл себя блаженный Августин, а затем папа Григорий I, после которого эта формула превратилась в подобие официального титула Папы римского.
— . королева Виктория — см. соответствующее примечание к 4 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
— . Рокфеллер — по-видимому, сын Джона Рокфеллера-старшего (1839 — 1937), основателя финансовой династии, поскольку сам Рокфеллер-старший до 1860 года был приказчиком мучного лабаза в г. Кливленде в США и в молодости вряд ли играл в гольф или теннис.
глава 6— . друиды — жрецы древних кельтов, бывшие наставниками, целителями и прорицателями.
— . Малин — мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.
— . Гебриды — Гебридские острова, лежащие к западу от берегов Шотландии.
— . Диана Дорс — псевдоним английской кинозвезды и журналистки Дейзи Флак (1931 — 1984), в 40 — 50 годы бывшей в Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.
— . Рокуэлл — Норман Рокуэлл (1894 — 1978), американский художник-иллюстратор, более всего известный обложками для журнала «Сэтеди Ивнинг Пост», которых он делал по десять в год, начиная с 1916 года.
глава 7— . Борджиа — испанский дворянский род, переселившийся в начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих целей охотно прибегавших к яду.
— . слои Хевисайда — ионизированные слои атмосферы; по имени английского физика Оливера Хевисайда (1850 — 1925), обосновавшего существование таких слоев.
глава 9— . правду, всю правду и ничего, кроме правды — формула присяги в английском суде.
— . клятва Эскулапа — Доктор Мак-Турк путает Гиппократа, великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием (Эскулапом у римлян).
— . Медикамент, ты ангел-исцелитель — «медикамент» заменяет здесь «женщину»в неточной цитате из поэмы Вальтера Скотта «Мармион»: «О, женщина! … ты ангел-исцелитель!».
глава 10— . «De Bello Gallico» — «Записки о Галльской войне Юлия Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.
— . …поставил 1066 против вопроса о дате открытия Америки — т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб достиг острова Сан-Сальвадор.
— . Чаепитие у Безумного Шляпника — Никки имеет в виду Безумное Чаепитие, описанное в VII главе» Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
глава 12— . Тот, кто из драки… — Начало известного с XVII века стишка:
Тот, кто из драки удерет,
Глядишь, до новой доживет.
— . Г.Дж. Уэллс — разумеется, Никки читает не фантастические романы Герберта Джорджа Уэллса (1866 — 1946), а его социальноутопические труды, посвященные способам разумной организации человеческого общества.
— . Джулиан Хаксли — Джулиан Сорелл Хаксли (1887 — 1975), английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам эволюции и по этике.
— . доктор Лоренц — Конрад Лоренц (р.1903), австралийский зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его труды содержат попытки распространить закономерности поведения животных на человека и человеческое общество.
— . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос — начало знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет, принц датский» (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).
— . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость потребна для управления миром — в качестве авторов этого латинского высказывания называют нескольких человек, в том числе двух Пап — Юлия III и Александра VI.