Джон Гримвуд - Падший клинок
Так шептались рабы-трэли.
Тихий и осторожный, беловолосый с детства, Тико рос среди истин, о которых нельзя говорить. Господин Эрик уже не мог зачать ребенка, но его скальд пел о будущих славных поколениях. Господин Лейф сражался пьяным, потому что трезвого его тошнило от страха. Но стихи прославляли его битвы со скелингами…
— Волки, — потребовала Десдайо.
— Вначале — волкодав. Старый, с непредсказуемым нравом… — Тико остановился: наверное, начинать следует с чего-то другого. — Нет, вначале — я, трэль. До семи лет я бегал голым. Мать ненавидела меня и не желала даже одевать. По крайней мере, я считал ее своей матерью. Может, она надеялась, что холод убьет меня.
Это едва не случилось. В одну из зим его спас пьяный мужик, который вывалился из большого дома. Он заметил ребенка, свернувшегося в снегу перед запертой дверью нужника, и решил смеха ради помочиться на него. С десяток его приятелей решили присоединиться к веселью. Мальчик проснулся, покрытый желтой ледяной коркой и лежа в глубоком снегу. Его спасло презрение других людей.
Тогда ему было три года.
Сейчас, когда он знал, что Сухорукая ему не мать, воспоминания не так ранили. Но тогда Тико верил: в ее ненависти виноват только он. Его братья следовали ее примеру. Но только не Африор. Она спасла ему жизнь.
Вечно голодный, с торчащими ребрами и грязными волосами. Его перестали называть беловолосым. Теперь к нему обращались «ты», «придурок» или «дерьмоголовый». Он раскапывал мусорные кучи в поисках чего-нибудь съедобного, еды было еще меньше, чем раньше. И тут Африор выкрикнула его имя. Тико поднял глаза и увидел своих братьев. Они ухмылялись.
Цепь волкодава крепилась к столбу. Ошейник — к цепи. Вот только ошейник оказался пуст. Тико мгновенно смекнул, чему радуются его братья. Он упал. Зверь, бросившийся сзади, промахнулся и только забрызгал мальчика слюной. Тико вскочил на ноги и побежал. Хитрость и ненависть заставили его устремиться прямо к братьям. Те бросились врассыпную. И волкодав, оставив Тико, помчался за одним из них.
Тико схватил Африор и толкнул ее в ворота.
Ворота были огромными, по крайней мере, для него. Но Тико, упершись пятками в землю, изо всех сил пытался закрыть створки, каждую секунду ожидая, что челюсти пса сомкнутся на бедре. Когда он обернулся, пес загнал его старшего брата в угол поленницы. Все случилось быстро. Зверь прыгнул, сомкнул зубы на шее мальчишки и, повалив его, вырвал горло.
Кидать в пса камни — глупо. Братья уже швырялись ими, и все без толку.
Наверняка волкодав убил бы еще кого-нибудь. Но Тико — голый, семилетний — подобрал глиняный осколок и перехватил зверя. Мальчик не пытался спасти своих братьев. Просто господин Эрик возвращался с охоты, а за спиной, за воротами, стояла Африор.
Тико воткнул осколок между челюстями зверя и вталкивал его все глубже, пока он не распер кости. Пес пытался укусить, но мышцы были порваны, а осколок не позволял челюстям сомкнуться.
— Эй ты, назад! — крик господина Эрика разом перекрыл весь шум.
Ему следовало повиноваться. Следовало выпустить осколок, оставить его между челюстей пса и отступить назад. Но вместо этого он выдернул осколок и полоснул волкодава по горлу. Слепая удача, но он попал в артерию, и теперь пес истекал кровью.
Господин Эрик выхватил у Тико осколок и посмотрел на него.
Четвертушка разбитой чаши; округлый край служил ручкой, а кромка с остатками глазури — острым лезвием. Там, где край встретился с собачьими костями, виднелись мелкие щербинки. Несколько секунд мальчику казалось, что сейчас господин Эрик перережет ему горло осколком. Но он указал на ошейник, валяющийся в грязи.
— Принеси его, — приказал Эрик.
Тико послушался.
— Кто расстегнул его? — требовательно спросил Эрик, жестко глядя на мальчика. Африор взглянула на среднего брата, но тот заметил предупреждение Тико.
— Мой брат, — сказал мальчик, указывая на тело рядом с поленницей.
Господин Эрик хмыкнул.
Сухорукая, подбежав, принялась причитать над старшим сыном, но когда хозяин уставился на нее, проглотила рыдания с икотой и умолкла.
— Твой мальчишка? — спросил господин Эрик, указывая на него.
Она молчала, но викинг схватил ее и развернул лицом к себе.
— Когда я спрашиваю, надо отвечать, — его голос был опасно тих. — Это твой сын?
— Да, господин.
Взгляд господина Эрика парализовал. Едва он выпустил женщину, Сухорукая уставилась в землю.
— Ладно, — сказал Эрик, примеряя ошейник к шее Тико, — теперь он мой волкодав…
— А что случилось с Африор? — спросила Десдайо.
Она посмотрела на застывшее лицо Тико и едва пригубленное вино в стакане. Когда она прикоснулась к его руке, Тико вздрогнул.
— В другой раз, — согласилась она. — Расскажешь в другой раз.
Она задумалась о чем-то, потом пожала плечами.
— Думаю, сейчас тебе лучше уйти. Это тяжелый рассказ.
Тико помнил серебряную плеть Атило, предупреждения, что случится с ним, если он окажется в венецианской тюрьме, и девушку, прибитую к дереву в саду фондака мамлюков. Он промолчал. Только у дверей он предложил Десдайо снова запереть погреб и не говорить Атило об их беседе. Он может огорчиться.
Тико вернулся в свой подвал. Теперь Атило задолжал ему две жизни. Первая — Розалин. А вторая — та, которую Тико сейчас отказался забрать.
37
В Венеции были десятки свинобоен. На одну из них жаркой летней ночью Амелия привела Тико. Эта бойня располагалась на северной окраине города, в десяти минутах к западу от делла Мизерикордия и почти напротив острова Сан-Микеле. Ее постарались убрать подальше от людского жилья. Иными словами, убрать от богатых кварталов.
Свинобойня стояла на берегу лагуны. Полы имели небольшой наклон, так что всю грязь можно было смывать в море. Хотя после разделки оставалось мало отходов. Снаружи, в вонючем загоне, свиньи толкались, хрюкали, сопели по колено в отходах, своих или предыдущей партии. После убоя мясо разделывали. В соответствии с правилами Гильдии его не продавали в первые сутки после убоя или позже десяти дней. Кровь, кишки и внутренности шли на сосиски. Кожу дубили и выделывали, из копыт и длинных костей варили клей.
Даже отдельные позвонки шли в суп. Метод мастера Робусты включал два разреза, по обе стороны от позвоночника, в то время как более распространенный метод предлагал один разрез вдоль него.
Большую часть свинины солили и продавали на суда, пришвартованные в бассейне Сан-Марко, поскольку для плавания на юг им требовался именно такой провиант. Лучшие куски продавались на лотках рынка Риальто, а сосиски ели бедняки по всему городу. Рабочее место мастера Робусты воняло, однако, не сильнее, чем на других скотобойнях, и уж подавно не так, как на сыромятнях. Вдобавок, в отличие от плавилен на западе, здешний воздух не ядовит и не убьет тебя во сне.