KnigaRead.com/

Джон Гримвуд - Падший клинок

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Гримвуд, "Падший клинок" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:

Честь и хвала руководителю Orbit Тиму Холману, который кормил и поил меня, когда я вылетел в Нью-Йорк — с температурой и лихорадкой, — чтобы передать ему «Падший Клинок». Он попросил меня вручить одностраничный синопсис Деви Пилаи, старшему редактору и Глазу Саурона Orbit US, и ждал, пока она прочитает. Деви многозначительно кивнула, и все было решено. Мы в деле по обе стороны Атлантического океана.

Спасибо моему агенту Мику Читнему, который много трудился ради этого успеха. Джоанне Крэмер, поддерживавшей меня, пока шла техническая редактура и верстка текста. И снова Даррену Нэшу и Деви Пилаи за вдумчивые, а иногда и суровые редакторские замечания (это все ты, Деви). Они здорово улучшили книгу.

Как всегда, спасибо бывшей обеденной команде в составе Пола Мак-Оли, Ким Ньюмен, Чайны Мьевиля, Криса Фаулера, Барри Форшо, Ника Харкуэя и Пэт Кэдиган за выпивку, еду, шикарные сборища, болтовню и здравомыслие. Будь на свете справедливость, в этом списке был бы и Роб Холдсток (и его дух с нами).

Моему сыну Джейми, который удрал от нас через полмира, но все равно регулярно названивает, хотя не отвечает на электронные письма. Вести от тебя всегда поднимают мне настроение.

И, наконец, Сэм Баркер. Восемнадцать лет женаты. Двадцать лет вместе. А ведь мы просто собирались быстренько выпить. Спасибо тебе.

Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

2

Скуола (ит. scuola) — в Средние века братство или благотворительная организация. Малые скуолы — чаще всего профессиональные или национальные гильдии.

3

Кригсхунд (нем. Kriegshund) — пес войны, боевой пес.

4

Золотая книга (ит. Libro d'Oro) — официальный список дворян Венецианской республики.

5

Випера (лат., ит. vipera, англ. viper) — гадюка.

6

Mille passum (лат., буквально — «тысячи шагов») — миля, в описываемый период примерно 1480 метров.

7

Гневом Господним в Средневековье часто называли чуму.

8

Рынок рядом с одноименным мостом.

9

Кордован (исп. cordovan, англ. cordwainer) — башмачник, который шьет (но не ремонтирует) качественную обувь и аксессуары из мягкой кожи.

10

Terra dei Assasini (ит.) — «Земля убийц».

11

Стрега (ит. strega) — колдунья, ведьма.

12

Матф., 26:26.

13

Тедески (венец. Tedeschi) — немецкий, германский.

14

Армигер (англ. armiger) — дворянин, имеющий право на герб.

15

Buonasera (ит.) — Добрый вечер!

16

Упленд (houppelande) — длинное платье с расширяющимися книзу рукавами, часто отороченное мехом. Появилось в конце XIV века.

17

Кастрадина (castradina, ит.) — суп из копченой баранины с добавлением капусты, лука и вина.

18

Сестьера (sestiere, ит., от sesto (шесть)) — часть, район города в Италии. Название применялось только в тех городах, которые делились на шесть районов.

19

Перевод М. Лозинского.

20

Здесь речь идет о сирийском страусе (англ. camel bird, т. е. птица-верблюд), который водился в пустынях Саудовской Аравии и вымер в середине XX века.

21

Александр Великий.

22

Исполины (греч. нефилим) — потомки сынов Божьих и дочерей человеческих (Бытие 6:4, Числа 13:33).

23

Карл Великий.

24

Loup garou (фр.) — волк-оборотень.

25

Арабское название региона, включающего современную Испанию и Португалию.

Назад 1 ... 92 93 94 95 96 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*