KnigaRead.com/

Филип Этанс - Уничтожение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Филип Этанс, "Уничтожение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Рилд взмахнул перед собой Дровоколом, вновь так, как его учили. Клинок при этом не вонзится в плоть и кости, но целью этого выпада было не столько убить, сколько отпугнуть. Его ослепили каким-то магическим огнем, это означает, что зрение со временем вернется к нему. Первое правило сражения вслепую: дожить до то­го момента, когда перестанешь быть слепым.

Именно это он и собирался сделать, но не получи­лось. В миг, когда Дровокол сместился влево, открывая его грудь и лицо, она — нет... оно... прыгнуло на него. Это была определенно не Данифай. Это вообще был не ДРОУ.

Существо, повалившее Рилда на землю, было ог­ромным и заросло густой грубой шерстью. У него бы­ли четыре сильные лапы с длинными острыми когтя­ми, которые скребли по его доспехам, но не могли поранить его через мифриловый нагрудник дворфской работы.

Рилд ощутил горячее, зловонное дыхание, и ему на ум пришло другое имя: Джеггред.

Как мог дреглот оказаться здесь с Данифай? Разве что бывшая рабыня привела с собой Квентл, но неуже­ли они стали бы тратить время, гоняясь за ним и Ха-лисстрой, когда им нужно разбудить богиню?

Рилд заморгал, зрение возвращалось в его усталые глаза болезненными, пульсирующими толчками. Когти били по нагруднику и уже опасно приближались к его лицу по мере того, как существо — неужели дреглот? — извивалось, пытаясь отыскать щель в его доспехах, что­бы воспользоваться ею для убийства. Рилд ударил его мечом плашмя и ногами и отпихнул от себя тяжелое существо.

Ударившись о холодную топкую землю, оно заби­лось, пытаясь вскочить на ноги. Тварь зарычала, и звук этот был выше по тону и не столь осмысленным, как у Джеггреда. Рилд моргнул, отгоняя плывущие перед гла­зами багровые пятна, и, крутнувшись, вскочил, выста­вив перед собой Дровокол, чтобы защититься от неиз­бежно последующей атаки.

Если это был Джеггред, то дреглот стоял на четве­реньках и нападал лишь при помощи клыков и одной когтистой лапы. Рилд отбил ее плоской стороной клин­ка, но отрубить не сумел. Тварь попыталась схватить его зубами, но он отступил назад, уходя от атаки, и клыки существа щелкнули в пустоте.

Рилд снова моргнул, и его зрение почти пришло в нор­му. Он сражался не с Данифай и не с Джеггредом, а с каким-то покрытым шерстью наземным зверем. Рилд уже видел похожих животных: кошек. Та, что пыталась убить его, была огромная, футов десять от носа до хвоста. Под пятнистым серым мехом волнами перекатывались мыш­цы. Длинные заостренные уши подергивашсь и шевели­лись независимо друг от друга, прислушиваясь к движе­ниям Рилда. Кошка кружила вокруг него, и он все время поворачивался, чтобы держать зверя в поле зрения. Из ноздрей существа в стылый воздух вырывались клубы пара

У Рилда по рукам пробежал озноб. У него было странное чувство облегчения, что на него охотится — снова — всего лишь обычный наземный зверь. Данифай, оказывается, вовсе не собиралась мстить, и Джеггред уж точно не был у нее в помощниках. Мастер Оружия мель­ком подумал, что, может, Халисстра была права насчет своей бывшей служанки, но в его размышления снова вторглась реальность.

Зверь прыгнул к нему, и Рилд был к этому готов. Он размахнулся Дровоколом и, напружинившись, соби­рался уже ударить сплеча и снести кошке голову, когда та вдруг остановилась. Зверь на миг замер в прыжке, потом упал. Ударившись о землю, кошка издай что-то среднее между рычанием и хныканьем и тут же снова попыталась вскочить.

Мастер Оружия отпрыгнул, выставив перед собой меч, чтобы защититься от...

— Джеггред, — выдохнул Рилд.

Дреглот держал огромную кошку за хвост, его крас­ные глаза горели в темноте. Когда зверь повернулся к нему, губы Джеггреда растянулись, обнажив зубы в сви­репой, исполненной ненависти улыбке.

* * *

Халисстра поднялась по лестнице на верхний, как она полагала, этаж медленно рассыпающегося здания и встретила Данифай. При виде своей бывшей рабыни она разинула рот от удивления. Данифай всегда была красивой — отчасти именно это делало ее столь ценной собственностью, — но, хоть это и казалось невозмож­ным, девушка похорошела еще больше. Пышные изгибы ее сильного тела соблазнительно вырисовывались в темноте, блестящие белые волосы обрамляли красивое круглое личико — Халисстра никогда не видела такой прически у своей обыкновенно прагматичной и скром­ной пленницы.

— В чем дело? — тихо спросила Данифай. — Я вы­гляжу как-то не так?

Халисстра кивнула и шагнула с последней ступень­ки в комнату, стараясь держаться спиной к стене.

— Да. Свобода тебе на пользу, Данифай.

— Да, Халисстра, — ответила девушка. Хатисстра не оставила без внимания то, что Данифай назвала ее по имени. — Свобода пошла мне на пользу, — продолжала она, — но нам многое нужно обсудить, а времени очень мало.

Халисстра приподняла бровь и положила ладонь на рукоять Лунного Клинка.

— Здесь ты в опасности, — предупредила Данифай, быстро скользнув взглядом по оружию Халисстры. — Я была неосторожна, и меня разоблачили.

Халисстра похолодела.

— Разоблачили? — переспросила она.

— Меня не было слишком долго, — продолжала быв­шая пленница. — Верховная жрица и маг допросили ме­ня, и... они заставили меня рассказать про тебя, про Рил-да и про все остальное. Все, что я зната.

Халисстра попыталась глубоко вдохнуть, но грудь ее сжала тревога.

— Где они? — спросила она.

— Далеко,— ответила Данифай,— готовятся к путеше­ствию в Абисс, но они послали сюда со мной Джеггреда.

Кровь застыла у Халисстры в жилах.

— Дреглота? Зачем?

— Убить вас обоих.

Халисстра с отчаянием огляделась и заметила про­вал в стене, в котором до этого видела стоящую Дани­фай. Хотя это означало подставить бывшей пленнице спину, Халисстра подбежала к провалу и начала вгля­дываться в раскинувшееся внизу темное болото, выис­кивая хоть какие-нибудь следы Рилда. Грудь ее терзала неведомая ей доселе боль. Она никак не могла разгля­деть ни Мастера Оружия, ни дреглота.

— Он там, уверяю тебя, — сказала Данифай.

— Значит, ты заманила меня сюда? — спросила Ха­лисстра, не отрываясь от бесплодного разглядывания бо­лота. — Заманила нас обоих в ловушку?

— Да, — ответила бывшая рабыня, — но я могу спас­ти тебя. Тебя, но не обоих.

— Как можешь ты остановить дреглота, которого по­слали убивать? — спросила Халисстра.

Она нахмурилась, продолжая вглядываться в темно­ту. Местами деревья были настолько высокими и гус­тыми, что совершенно заслоняли видимость.

«Наверное, Рилд где-то там, — подумала Халисстра, — возможно, его заманил туда Джеггред».

— Остановить дреглота я не могу, — признала Дани­фай. — Если Джеггред намерен убить вас обоих, он сде­лает это, или Рилд убьет его, или я. В любом случае этой ночью кто-то умрет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*