Алексей Пехов - Страж. Тетралогия
31
Сень над престолом, поддерживаемая колоннами.
32
Газир, он же Азраил, — демон смерти.
33
С а в л (Саул, Шауль) — имя «апостола язычников» — Павла.
34
Здесь приводится неточная цитата из Книги Притчей. 26:11.
35
Здесь имена демонов.
36
«Догмы тьмы» — свод негласных законов сообщества ведьм и колдунов. Им следуют так называемые истинные ведьмы, не ставшие заключать союз с Церковью и преследуемые инквизицией.
37
К о п н я к и (они же стожники) — иные существа, живущие по соседству с людьми, в основном — в полях. Предпочитают селиться в стогах. Обладают уникальными магическими способностями.
38
Наука о смерти.
39
Т а л е ж — город на юге Альбаланда, славящийся своими белошвейками, кружевами и ткацким производством.
40
Старга (деревенск.) — упырь, пожиратель крови, принимающий вид пожилой женщины. Одна из иных существ.
41
Гримуар — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов) или содержащая еще какие-либо колдовские рецепты. Марбас — один из демонов.
42
Карточная игра.
43
H.3. 2-е Коринфянам. Глава 12, стих 10.
44
Р у б у с (от лат. rubus) — малина.
45
Название золотого дуката в Фрингбоу.
46
Узкая, обычно отлогая береговая полоса.
47
Ровалийская шпага — название широкого тесака длиной чуть больше локтя со шпажной гардой.
48
К а л и к в е ц — представитель монашеского ордена, основанного в честь святого Каликвия, непримиримого борца с ересью, новыми догматами и сатанинским отродьем. Монахи этого ордена обладают магией, свойственной Церкви
49
Алгол (Алголь) — звезда бета Персея, также известная, как Глаз Медузы или звезда Сатаны. Переменная звезда, меняющая свою яркость с течением времени, отчего кажется, что она мигает.
50
Святая Агата отмечается 5 февраля.
51
Административно-территориальная единица в княжестве Фирвальден. Часто — маленький город или крупная деревня.
52
Ругару (Rougarou, Roux-Ga-Roux, Rugaroo, Rugaru) — оборотень.
53
День начала Великого поста.
54
В августе.
55
Аэрго (виенго) — друг.
56
Ваэлго (виенго) — видящая.
57
Откр. 12, 9.
58
«Отче наш».
59
Гнилое яблоко — один из сильнейших ядов.
60
Эсу — серебряная монета Прогансу, равняется 25 граммам серебра. 1/24 эсу содержала в себе чуть больше грамма серебра.
61
Викарий Христа — официальная должность Папы.
62
По правилам конклава Ливетты, если кардиналы не могли выбрать Папу в течение трех дней, их пищевой рацион сокращали вдвое, а если решение не было принято через одиннадцать дней, еда заменялась лишь водой и хлебом.
63
Пасхальный гимн.
64
Из глубины взываю к тебе. Господи! Господи, услышь голос мой (лат. Пс. 129. 1–2). Начало покаянного псалма, отходной молитвы, которая читается над умирающим.
65
Благословить воду — термин, принятый в католической церкви. Общеизвестное значение «освятить воду».
66
Созвездие летнего неба.
67
Название бургомистров в Кантонских землях.
68
Отчитка — чтение молитв с целью изгнания бесов из одержимого ими человека.
69
Имеются в виду поленья, сложенные определенным методом и горящие под земляной насыпью для получения древесного угля.
70
Начало 90-го псалма.
71
Здесь: не обрезанными по краям.
72
День святого Антония — 13 июня.
73
Фиолт — заместитель бургомистра, отвечающий за определенный городской район.
74
Краткая молитва покаяния.
75
В Риапано существует пять старых башен. Каждая из них защищает свой сектор святого города, и важность башни идет от большего к меньшему. Соответственно лейтенант Третьей башни — достаточно высокая должность в гвардии.
76
Пояс католического священника.
77
Глава Апостольской пенитенциарии, одного из церковных трибуналов.
78
Три рубина на цепи в Ливетте носили виконты. Виноградная лоза — отличительный военный знак, жаловался дворянам за храбрость во время военных действий.
79
Разновидность регби, популярная в Ньюгорте.