Лоис Буджолд - Проклятие Шалиона
Молчаливо нахмурившись, она пришпорила коня и догнала Бетрис.
Этим вечером ужин обошёлся без танцев, и утомлённые кавалеры и дамы рано разбрелись по комнатам — кто спать, а кто посвятить вечер развлечениям в очень узком кругу. Направляясь к себе, Кэсерил увидел, что к нему приближается лорд Дондо.
— Прогуляйтесь со мной немного, кастиллар. Полагаю, нам нужно поговорить.
Кэсерил с деланным безразличием пожал плечами и последовал за ним, стараясь не обращать внимания на двух верзил, державшихся в нескольких шагах позади. Они вышли из здания и очутились в узкой части крепости, в маленьком внутреннем дворике неправильной формы, выходившем к месту слияния двух рукавов реки. По сигналу Дондо два его приспешника прислонились со скучающим видом к каменной стене.
Кэсерил мысленно прикинул свои шансы. Хоть он и долго болел, месяцы работы на вёслах сделали его жилистые руки куда более сильными, чем это могло показаться со стороны. Дондо, безусловно, отлично натренирован. Его помощники — молодые и крепкие парни. Немного пьяные, но молодые. При соотношении три к одному им, возможно, даже не потребуется вынимать мечи. Бедняга-секретарь, перебрав за ужином, прогуливался по крепостной стене и, поскользнувшись в темноте, упал с трёхсотфутовой скалы в воду; его разбившееся тело, обвитое одинокой водорослью, завтра обнаружат выброшенным на берег ниже по течению. Какой печальный конец.
В настенных держателях горели несколько факелов, бросая оранжевые отблески на камни мостовой. Дондо приглашающим жестом указал на вырезанную из гранита скамью у внешней стены. Камень ожёг холодом ноги Кэсерила, когда он уселся на гранит, а по шее скользнул студёный ночной ветерок, чуть не заставив его поёжиться. Дондо с тихим вздохом уселся рядом и машинально откинул полу плаща, освободив рукоять меча.
— Итак, Кэсерил, — начал он, — я вижу, вы пользуетесь доверием и авторитетом у принцессы Исель.
— Должность её секретаря это предполагает. А должность её наставника предполагает в ещё большей степени. Я очень серьёзно отношусь к своей работе.
— Это неудивительно — вы ко всему относитесь очень серьёзно. Слишком много положительных качеств, сосредоточенных в одном человеке, могут подвести его, знаете ли.
Кэсерил пожал плечами. Дондо уселся поудобнее, вытянув ноги и скрестив их в щиколотках, словно приготовившись к долгой доверительной беседе.
— Что касается принцессы, — он махнул рукой в сторону жилых помещений замка, — мне кажется, девушке её возраста уже пора интересоваться мужчинами, однако я нахожу её странно холодной. Подобные ей кобылки прямо-таки созданы для любви — у неё прекрасные, столь притягательные для мужчин широкие бёдра. — Дондо сделал недвусмысленный жест руками. — Надо надеяться, она не получила по наследству тех… гм… странностей, коим подвержена её бедная мать.
Кэсерил решил не развивать эту тему и ограничился лишь неопределённым хмыканьем.
— Надо надеяться. Хотя, может, дело вовсе не в этом? Может, кто-то чересчур серьёзный настраивает её против меня?
— Двор полон сплетен. И сплетников.
— Конечно. Да, кстати, Кэсерил, а как вы говорите с принцессой обо мне?
— С осторожностью.
Дондо откинулся назад и скрестил на груди руки.
— Хорошо. Это хорошо. — Он немного помолчал. — Однако я, пожалуй, предпочёл бы, чтобы вы говорили обо мне с теплотой. Да, с теплотой… так было бы гораздо лучше.
Кэсерил облизнул пересохшие губы.
— Исель — очень умная и чувствительная девушка. Она чрезвычайно тонко чувствует фальшь. Лучше оставить всё как есть.
Дондо хмыкнул.
— Ага! Вот оно! Я так и думал, что вы всё ещё точите на меня зуб после той дьявольской дурацкой шутки безумного Олуса.
Кэсерил покачал головой.
— Нет. Всё забыто, милорд. — Близость Дондо, его странный, особенный запах вызвали в памяти Кэсерила чувство отчаяния, лязг металла о металл и последовавший за этим тяжёлый удар по шее… — Это было так давно.
— Ох, до чего же мне нравятся люди с короткой памятью! Хотя… мне кажется, что вы всё-таки относитесь ко мне холодно. Полагаю, вы так же бедны, как и раньше? Некоторые люди, сколько бы ни старались, не могут научиться выживать в этом мире. — С этими словами Дондо принялся с усилием стаскивать кольцо с толстого влажного пальца. Это было тонкое золотое колечко, украшенное крупным, красиво огранённым зелёным камнем. Джиронал протянул подарок Кэсерилу. — Пусть это согреет ваше сердце. И язык.
Кэсерил не шевельнулся.
— Всё, что мне нужно, я получаю от принцессы, милорд.
— Ах, конечно. — Чёрные брови Дондо сошлись у переносицы, глаза сверкнули из-под прищуренных век. — Ваше положение, должно быть, предоставляет вам достаточно возможностей набить карман.
Кэсерил стиснул зубы, пытаясь подавить рвущуюся наружу ярость.
— Если вы отказываетесь верить в мою честность, милорд, то можете принять во внимание будущее принцессы Исель и поверить в то, что разум, которым одарили меня боги, всё ещё при мне. Сегодня у неё небольшие владения, а завтра это может быть целая провинция или даже королевство.
— Ах вот как! Неужели? — и Дондо как-то странно оскалился, а потом громко рассмеялся. — О бедняга Кэсерил! Когда человек отказывается от синицы в руке ради журавля в небе, он может в конечном счёте остаться вообще без ничего. И это умно, по-вашему? — и он положил кольцо на скамью между ними.
Кэсерил развёл руками и, покачав головой, положил их обратно на колени, давая понять, что отказывается от подарка.
— Приберегите свои сокровища, милорд, чтобы купить себе кого подешевле. Уверен, у вас уже есть кто-нибудь на примете.
Дондо забрал кольцо, хмуро поглядывая на Кэсерила.
— Вы ничуть не изменились. Такой же щепетильный ханжа, как и раньше. Вы очень похожи на этого дурака ди Санду. Хотя чему удивляться — вас наняла одна и та же старуха из Валенды. — Он встал и направился через двор ко входу в замок, на ходу натягивая кольцо обратно на палец. Двое молодцев с любопытством зыркнули на Кэсерила и последовали за хозяином.
Кэсерил, вздохнув, подумал, не купил ли он одно мгновение торжества слишком дорогой ценой. Может, было бы мудрее принять взятку, успокоив этим лорда Дондо. Пусть бы пребывал себе в счастливой уверенности, что ему удалось купить очередного жадного, легко управляемого глупца. Ощутив неимоверную усталость, он поднялся на ноги и побрёл к себе. Когда Кэсерил наконец добрался до спальни и вставил ключ в замочную скважину, мимо, отчаянно зевая, прошёл ди Санда. Они приветствовали друг друга довольно дружелюбно.