Рик Риордан - Перси Джексон и Море чудовищ
Я не понимал, откуда он это знает, но мне стало не по себе.
Прошло еще несколько минут, и темные пятна перед нами приобрели определенный вид. К северу из моря вздымался массивный утес — скалистый остров высотой по меньшей мере футов в сто. Примерно в полумиле к югу находился другой сгусток темноты, похожий на зарождающийся шторм. Море и небо кипели, сливаясь в ревущую воронку.
— Ураган? — спросила Аннабет.
— Нет, — ответила Кларисса. — Харибда.
— Ты с ума сошла! — Аннабет побледнела.
— Единственный проход в Море чудовищ. Между Харибдой и ее сестрой Сциллой.
Кларисса указала на вершину скалы, и у меня возникло чувство, что там обитает некто, с кем у меня нет никакого желания встречаться.
— Что значит «единственный проход»? — спросил я. — Море — открытое пространство. Надо просто обойти это место стороной.
— Ты что, ничего не знаешь? — Кларисса выпучила глаза. — Если я попытаюсь обогнуть их, они тут же вновь появятся на моем пути. Если хочешь попасть в Море чудовищ, ты должен проплыть мимо них.
— Как насчет Симплегад, сталкивающихся скал? — спросила Аннабет. — Там еще один проход. Язон воспользовался им.
— Я не могу взорвать скалы моими пушками, — сказала Кларисса. — А вот монстров…
— Ты точно с ума сошла, — покачала головой Аннабет.
— Смотри и учись, воображала. — Кларисса повернулась к капитану. — Курс на Харибду!
— Есть, госпожа.
Двигатель взревел, стальные пластины задребезжали, и судно начало набирать скорость.
— Кларисса, — сказал я, — Харибда втягивает в себя море. Так говорится в мифах?
— Да, а потом изрыгает его обратно.
— А Сцилла?
— Она живет в пещере, на верху вон тех скал. Если мы подойдем слишком близко, ее змеиные головы высунутся и начнут хватать матросов с палубы.
— Тогда выбирай Сциллу, — сказал я. — Все спустятся вниз, и мы тихонечко проплывем мимо.
— Нет! — стояла на своем Кларисса. — Если Сцилле не достанется легкая добыча, она может утащить весь корабль. Кроме того, она слишком высоко, чтобы точно прицелиться. Мои пушки не могут стрелять вертикально вверх. Харибда же просто поджидает в середине своего водоворота. Мы возьмем курс прямо на нее, наведем пушки и отправим ее в Тартар!
Она произнесла это с таким удовольствием в голосе, что мне даже захотелось ей поверить.
Двигатель глухо гудел. Бойлеры так перегрелись, что я почувствовал, как палуба жжется под ногами. Из-под стальных листов с ревом вырывался дым. Красный флаг Ареса плескался на ветру.
По мере нашего приближения к чудовищу звуки, производимые Харибдой, становились все громче: жуткий булькающий рык, будто кто-то спускал самый большой унитаз во вселенной. Каждый раз, когда Харибда втягивала воду, корпус корабля трясся и раскачивался. При каждом ее выдохе мы поднимались из воды и на нас рушились десятифутовые волны.
Я постарался вычислить временной промежуток. У меня получилось, что у Харибды уходит примерно три минуты на то, чтобы втянуть в себя воду, разрушая все в радиусе до полумили. Чтобы избежать опасности, мы должны были пройти прямо под скалами Сциллы.
Ожившие матросы спокойно расхаживали по верхней палубе. Я догадывался, что они уже привыкли сражаться за обреченное на поражение дело, поэтому все происходящее не слишком тревожило их. А может, они не беспокоились о том, что их могут уничтожить, поскольку уже были покойниками. Ни та ни другая мысль не принесла мне облегчения.
Аннабет стояла рядом, вцепившись в поручни.
— У тебя в термосе еще остался ветер?
Я кивнул.
— Но слишком опасно использовать его при таком водовороте. Попутный ветер может только навредить.
— А как насчет того, чтобы контролировать приток и отток воды? — спросила она. — Ты ведь сын Посейдона. Ты делал это и раньше.
Аннабет права! Я закрыл глаза и постарался успокоить море, но не мог сосредоточиться. Харибда была слишком оглушительной и могущественной. Волны не подчинялись мне.
— Я… я не могу, — жалким голосом произнес я.
— Нам нужен запасной план, — сказала Аннабет. — Этот не сработает.
— Аннабет права, — подал голос Тайсон. — Двигатель долго не протянет.
— Что ты имеешь в виду? — спросила она.
— Давление. Поршни не выдержат.
Прежде чем он смог объяснить, в чем дело, вселенский унитаз разразился могущественным рыком. Корабль, раскачиваясь, помчался вперед, и меня швырнуло на палубу. Мы оказались в водовороте.
— Полный назад! — завопила Кларисса, стараясь перекричать шум. Море вспенилось вокруг нас, волна захлестнула палубу. Стальной настил так раскалился, что над ним даже стоял пар. — Оставаться на расстоянии выстрела! Подготовить орудия по правому борту!
Мертвецы-конфедераты заметались взад-вперед. Винт закрутился в обратную сторону, стараясь замедлить продвижение корабля, но мы неудержимо соскальзывали к центру воронки.
Матрос-зомби вырвался из трюма и подбежал к Клариссе. Его серая форма дымилась, бороду подпалило.
— Машинное отделение перегрелось, мэм! Там сейчас все снесет!
— Ну так спускайся и отрегулируй бойлеры!
— Не могу! — завопил матрос. — От этого жара можно в пар превратиться.
Кларисса грохнула кулаком по пушечному каземату.
— Мне нужно всего несколько минут! Просто держаться на расстоянии выстрела!
— Мы идем слишком быстро, — мрачно произнес капитан. — Готовьтесь к смерти.
— Нет! — взревел Тайсон. — Я могу все наладить.
— Ты? — недоверчиво посмотрела на него Кларисса.
— Он циклоп, — напомнила Аннабет. — Он не чувствителен к жаре. И знает механику.
— Ступай! — взвыла Кларисса.
— Нет, Тайсон! — Я схватил его за руку. — Слишком опасно!
Он легонько похлопал меня по руке. — Другого пути нет, брат. — Выражение лица у него было решительное, даже уверенное. Я никогда его таким не видел. — Я налажу механизм. Минутное дело.
Когда я смотрел, как Тайсон спускается в люк вслед за дымящимся матросом, меня охватило ужасное чувство. Я хотел броситься за ним, но корабль качнуло — и тут я увидел Харибду.
Она появилась впереди, в водовороте тумана, дыма и воды, до нее было несколько сотен ярдов. Первым делом я заметил риф — утес из черного коралла с прилепившимся к вершине фиговым деревцем, до жути мирная вещь посреди водоворота. Вода вокруг свивалась воронкой, как свет вокруг черной дыры. Затем я увидел нечто ужасное, прикрепленное к рифу у самой воды, — огромную пасть с осклизлыми губами и поросшими мхом зубами размером с весельную шлюпку. И что хуже всего, на зубах этих стояли коронки и скрепы — полосы проржавевшего, покрытого пеной металла, между которыми застряли куски рыбы, обломков дерева и всякого плавучего мусора.