KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Рик Риордан - Перси Джексон и Море чудовищ

Рик Риордан - Перси Джексон и Море чудовищ

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рик Риордан, "Перси Джексон и Море чудовищ" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Корабль, целиком обшитый стальными листами. Крейсер времен Гражданской войны в США. Я смог только прочесть название, замшелыми буквами написанное на носу: «CSS[12] Бирмингем».

В полном греческом доспехе рядом с орудием, которое едва не убило нас, стояла Кларисса.

— Неудачники, — усмехнулась она. — Но мне полагается вас спасти. Живо на борт.

Глава одиннадцатая

Кларисса все портит

— Вы влипли по самые уши, — сказала Кларисса.

Пройдя через темные каюты, заваленные трупами матросов, мы завершили обход корабля, который пришелся нам вовсе не по вкусу. Нам показали также бункер для угля, бойлеры и двигатель, который натужно рычал, казалось вот-вот готовый взорваться. Показали помещение штурмана, пороховой склад, артиллерийскую палубу (Клариссину любимую) с двумя гладкоствольными пушками Дальгрена по правому и левому борту и девятидюймовые нарезные орудия Брука на носу и корме, специально переделанные, чтобы стрелять шарами из небесной бронзы.

Куда бы мы ни пошли, на нас в упор смотрели мертвые матросы-конфедераты, их бородатые лица призрачно светились. Они одобрительно отнеслись к Аннабет, поскольку та сказала, что она из Вирджинии. Ко мне они тоже проявили интерес, когда я сказал, что моя фамилия Джексон — как у одного из генералов-южан, — но затем я сам разрушил свою легенду, ляпнув им, что я из Нью-Йорка. Тогда они скривились и разразились проклятиями в адрес янки.

Тайсона они привели в ужас. Он потребовал, чтобы Аннабет все время вела его за руку, что, впрочем, казалось, не слишком взволновало ее.

Наконец нас эскортировали на ужин. Капитанская каюта «Бирмингема» была размером с большую гардеробную, но все же намного больше любой другой каюты на борту. На покрытом белой льняной скатертью столе стояли фарфоровые приборы. Мертвецы из членов команды подавали арахисовое масло и сэндвичи с джемом, картофельные чипсы и бутылки «Доктор Пеппер». Мне не хотелось прикасаться ни к чему из того, что приносили привидения, но голод пересилил страх.

— Тантал выгнал вас навечно, — довольным голосом возвестила Кларисса. — Мистер Д. сказал, что если кто-нибудь из вас еще сунется в лагерь, то он превратит вас в белок и будет отстреливать из своей винтовки.

— Это они дали тебе этот корабль? — спросил я.

— Нет, конечно. Отец.

— Арес?

— Ты что, решил, что твой папочка один командует всеми морями? — Кларисса усмехнулась. — Души побежденных в каждой войне приносят свою дань Аресу. Это проклятие тех, кто потерпел поражение. Я вознесла молитву отцу, прося морской транспорт, и — пожалуйста. Эти парни сделают все, что я им скажу. Верно, капитан?

Лицо стоявшего позади нее капитана было гневным и суровым. Его горящие зеленым огнем глаза хищно смотрели на меня.

— Если это будет означать конец этой адской войны, мэм, если это наконец принесет мир, мы сделаем все, что угодно. Уничтожим кого угодно.

— Уничтожим кого угодно, — улыбнулась Кларисса. — Вот это мне нравится.

Тайсон всхлипнул.

— Кларисса, — обратилась к ней Аннабет, — Лука тоже может попытаться добыть руно. Мы видели его. Он раздобыл необходимые координаты и держит курс на юг. На его круизном судне полно монстров…

— Отлично! Я пущу его ко дну.

— Ты не поняла, — сказала Аннабет. — Нам надо объединить усилия. Позволь нам помочь тебе…

— Нет! — Кларисса грохнула кулаком по столу. — Это мой поиск, воображала! В конце концов героем буду я, и вам не украсть у меня мой шанс.

— Где же твои соседи по домику? — спросил я. — Тебе разрешили взять с собой двух друзей, разве нет?

— Они не… Я оставила их. Пусть защищают лагерь.

— Ты хочешь сказать, что даже люди из твоего домика не будут помогать тебе?

— Заткнись, Перси! Они мне не нужны. И вы — тоже.

— Кларисса, — сказал я, — Тантал использует тебя. Судьба лагеря его не волнует. Ему хотелось бы видеть, как его разрушат. Он подстроил все так, чтобы у тебя ничего не вышло.

— Нет! Меня не волнует, что оракул… — Она резко замолчала.

— Что? — спросил я. — Что сказал тебе оракул?

— Ничего. — У Клариссы покраснели уши. — Все, что тебе нужно знать: я закончу поиски без твоей помощи. С другой стороны, я не могу отпустить тебя…

— Так мы — пленные? — поинтересовалась Аннабет.

— Гости. Пока. — Кларисса положила ноги на белую льняную скатерть и открыла еще одну бутылку «Доктора Пеппера». — Капитан, отведите их вниз. Обеспечьте подвесными койками. Если они будут плохо себя вести, покажите, как мы обращаемся с вражескими шпионами.

* * *

Сон начался, как только я закрыл глаза. Гроувер сидел за ткацким станком, нервно распуская свой подвенечный наряд, когда заменявший дверь валун откатился в сторону и циклоп взревел:

— Ага!

— Дорогой! — заскулил Гроувер. — Я же не… ты был так добр!

— Распускаешь, да?! — прорычал Полифем. — Так вот, значит, в чем дело!

— Ах, нет. Я… я не…

— Пошли!

Полифем сгреб Гроувера, схватив его за талию, и отчасти повел, отчасти поволок подземными переходами. Гроувер старался, чтобы туфли на шпильках не свалились у него с копыт. Вуаль болталась у него на голове, также грозя слететь.

Циклоп притащил Гроувера в пещеру размером со склад, украшенную всякими овечьими прибамбасами. Здесь стояли покрытое шкурами кресло с откидной спинкой и телевизор, грубо сработанные книжные полки с коллекцией всего, связанного с овцами: кофейные кружки в виде овечьих морд, гипсовые статуэтки овец и иллюстрированные издания, посвященные овцеводству. На полу валялись груды овечьих скелетов и других костей, по-видимому не принадлежавших овцам, — возможно, кости сатиров, которые попадали на остров в поисках Пана.

Полифем на минуту отпустил Гроувера от себя для того, чтобы можно было сдвинуть еще один валун. Лучи дневного света проникли в пещеру, и Гроувер зашмыгал носом, так ему захотелось на волю. Свежий воздух!

Циклоп вытащил сатира наружу, на вершину холма, с которой открывался вид на самый красивый остров в мире.

Он имел форму седла, напополам разрубленного топором. Холмы по обеим сторонам покрывала пышная зелень, посредине тянулась широкая долина с глубокой расселиной, через которую был переброшен висячий мостик. Прекраснейшие потоки струились по каньону, обрываясь водопадами, над которыми стояли радуги. С ветки на ветку перепархивали попугаи. Кусты были усыпаны розовыми и пурпурными цветами. В лугах паслись сотни овец, чья шерсть странно поблескивала, словно медные или серебряные монетки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*