Евгения Лифантьева - Демоны прошлого
— Простите меня, госпожа Гертруда! — простонала женщина и упала в обморок.
— А вы неплохо сработали, мой юный друг, — улыбнулась госпожа Мильд.
Она поднялась, подошла к распластавшейся на ковре женщине и подняла драгоценность.
«Эффектно получилось, — подумал Арчи. — Теперь купчиха будет чувствовать себя виноватой за то, что сомневалась во мне. Это полезно».
Однако хозяйка вины за собой как-то не заметила. Невозмутимо глядя на лежащее тело, она спросила Арчи:
— Не могли бы вы объяснить, что все это значит? Модеста прослужила у меня пять лет, и никогда не давала повода заподозрить ее ни в чем предосудительном. Она отличалась исключительно высокой моралью. Я полностью ей доверяла. Очень неприятная ситуация! — подчеркнула госпожа Мильд.
— Причины, наверное, она объяснит сама, когда придет в себя, — ответил Арчи.
— Но… Но как вам это удалось? — в интонации старухи все-таки прорвалось тщательно скрываемое любопытство.
Она позвонила в колокольчик. Моментально в дверях возникла еще одна служанка, помоложе, в таком же скромном платье, какое было и на преступнице, но с белым фартуком.
«Словно ждала в коридоре», — подумал Арчи.
— Милочка, позовите мужчин. Пусть отнесут Модесту в ее комнату. Найдите лекаря. Кажется, с бедняжкой совсем худо, — приказала купчиха.
И уже обращаясь к некроманту, добавила:
— А вас я не отпущу, пока вы все не объясните. Я прикажу пораньше накрыть к обеду, поговорим спокойно.
Маг кивнул:
— Хорошо, только мне надо отпустить извозчика. Надеюсь, в Порт-Келе есть каретный двор, чтобы мне потом уехать домой?
* * *Стараясь выдержать характер, во время обеда купчиха основное внимание уделяла салату из морских трав, рыбному супу, тушеной гусятине и жареному топинамбуру. Арчи тоже ел с удовольствием: в доступных ему по ценам столичных трактирах такой вкуснятины не подавали. Но вот, наконец, госпожа Мильд решила, что показное равнодушие — не лучший способ что-то узнать, и вопросительно взглянула на гостя.
— Мне хотелось бы услышать все с самого начала.
Сказав это, старуха потянулась за графином с ягодной наливкой, но стоящий за ее спиной слуга опередил хозяйку и моментально наполнил бокалы — и ее, и гостя.
— Начала этой истории я не знаю, — улыбнулся Арчи, сделав аккуратный глоток. — Зато я уверен в другом: вы слишком предубеждены против магов. Видимо, мои коллеги когда-то доставили вам какую-то неприятность. Но Норсита — не просто маг, она иллюзионист. —
Арчи на миг замолк, потом продолжил:
— Скажите, как вы относитесь… ну, например, к златокузнецам?
— Достойные люди, — старуха недоуменно пожала плечами. — У меня есть несколько хороших знакомых из этого цеха. Вещи, которые они делают, прекрасны.
— Таким же мастером скоро станет ваша внучка. Ее морские пейзажи уже сейчас пользуются спросом. Сам герцог Соротский купил пару. Ну, не сам, конечно, но его слуга для нового дворца.
Старуха подозрительно посмотрела на Арчи:
— Отрадно слышать. Но как это мешает ей быть воровкой?
— Гений и злодейство… Впрочем, не стоит всего объяснять особенностями человеческой натуры. Но ведь именно Норсита настояла на том, чтобы нанять меня. Вернее, не меня, а любого сыщика, который сможет раскрыть тайну. И еще одна деталь: Норсита не могла создать иллюзорную копию.
— Неужели? Вы же сами говорите, что девочка очень талантлива?
— Я тоже думал, что для этого достаточно таланта, — согласился молодой некромант. — Но все оказалось гораздо сложнее.
Арчи достал из кармана зерно иллюзии, положил на стол, прошептал активирующее заклинание, и между графином с настойкой и вазой с печеньями расцвел букет фиалок.
— Обратите внимание, госпожа Мильд! Здесь нет двух одинаковых цветков. И смею утверждать: нигде вы не увидите точно таких фиалок. В этом — сама суть красоты этих лесных скромников. К тому же настоящие цветы не могли бы удержаться в такой крохотной плошке. Если только не приклеить каждый стебелек ко дну. Поэтому букетик создает ощущение мимолетности, хрупкости живой красоты. Кстати, этот сувенир — работа вашей внучки.
— Хм, — старуха скептически посмотрела на изящную иллюзию. — И что же это значит?
— Взявшись за дело, я в первую очередь постарался узнать об иллюзорных копиях драгоценностей все, что только можно, — продолжил Арчи. — И выяснил некоторые детали, о которых до этого не подозревал. Думаю, что об этих тонкостях не знаете ни вы, ни ваш зять. Оказалось, что созданием таких копий в Келе занимается лишь несколько человек. Это очень редкое ремесло. Именно ремесло. Копиистам нужен не полет фантазии, не высокое чувство, а точность и педантичность. Ведь копия должна во всех мелочах абсолютно повторять оригинал! Ремесло это непростое. Учатся ему долгие годы.
— Интересно, — сказала хозяйка. — И что, копиисты не бедствуют?
— Нет, конечно. Копии нужны златокузнецам, чтобы выставить их в витринах. Аристократы заказывают копии дорогих артефактов.
— Все это очень интересно, — поморщилась старуха. — Но давайте ближе к нашей загадке.
Арчи улыбнулся:
— Одну минуту! Я обошел всех мастеров столицы и выяснил две очень важные вещи. Первое: ни один из копиистов не согласится делать иллюзию по памяти. В человеческой голове не могут удержаться все детали драгоценности. Тут много секретов. Например, очень важно, как камни отражают свет. И второе: я нашел мастера, который копировал ваше ожерелье. Ваши жемчуга принес довольно молодой мужчина, одетый, как одеваются слуги в богатых домах. Это было около месяца тому назад.
— Что? — госпожа Мильд удивленно воззрилась на молодого мага.
— Мастер прекрасно узнал ожерелье по описанию, — продолжил Арчи. — Он сказал про ваше ожерелье: «Недорогие материалы, но прекрасная работа. Я даже сначала подумал, что вещь волшебная».
— То есть вы утверждаете, что месяц тому назад кто-то брал мои драгоценности, отвозил их в город, заказывал копию и потом вернул на место? Но — зачем?
— Зачем? Вокруг вас плетутся интриги. Мне кажется, целью этой было поссорить вас с дочерью и зятем. Вряд ли вы передадите управление торговым домом человеку, чья дочь — воровка.
Купчиха надолго задумалась, потом решительно тряхнула головой:
— Пожалуй, вы правы, господин эт-Утус. Подозрение не могло пасть ни на кого иного, кроме Норситы. Бедная девочка! Представляю, сколько она пережила за эти дни! Если бы она не была столь настойчива, то клеймо воровки осталось бы на ней навсегда.
— Да, именно так, — согласился Арчи. — Я понял, что злоумышленник — кто-то из близких к вам людей. Кроме того, драгоценность вряд ли бы продали. Слишком уж она красива и необычна. Ни одна женщина не удержится от соблазна хоть изредка примерять такую прелесть, но дать увидеть ее чужим глазам — слишком опасно.