KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Царь девяти драконов (СИ) - Марков Павел Сергеевич

Царь девяти драконов (СИ) - Марков Павел Сергеевич

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марков Павел Сергеевич, "Царь девяти драконов (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Все хорошо, — еще раз заверил Шанкар, и Абхе вскинула на него обеспокоенный взгляд, который его сильно тронул, — лишь царапины на руке и спине.

— Покажи.

— Да все...

— Покажи!

Охотник застонал, но повернулся. Тем временем Ли взпхлеб пересказывал жене события сего дня. И чем дольше он говорил, тем больше восхищения и благодарности становилось в глазах супруги. Но Шанкар этого не видел, ибо стоял к ним спиной.

— Эта? — ощутил он легкое прикосновение.

— Да.

Место царапины жгло и саднило, но кровь течь перестала. Коготь синха задел лишь верхний слой кожи.

— Повезло тебе.

Шанкар и раньше замечал за ней подобное. Никогда не забудет, с какими осторожностью и заботой она обрабатывала раны и накладывала бинты после встречи с синха. Однако сейчас это словно превращалось в нечто новое. Охотник пока не мог объяснить, но то было безумно приятно.

Развернувшись, он встретился с беспокойным взглядом ее черных глаз и благодарно кивнул.

— Так... — протянула она, — почему Ху-ши?

— Ху — синха по ихнему, — он кивнул в сторону живо щебечущих крестьян, — я убил зверя.

— Хм... — протянула Абхе и только сейчас, скосив взор вниз, заметила шкуру, — Шанкар... Ху-ши... звучит неплохо.

Он улыбнулся:

— А у вас тут что за спор?

Девушка состроила гримасу:

— Видишь вот это? — и провела руками по рубахе.

Шанкар оценивающе оглядел ее стройную фигуру и честно признался:

— Мне нравится.

— А вот ей — нет, — фыркнула та, имея ввиду супругу Ли, — ладно, кое-как она уговорила меня надеть это дерьмо...

— Абхе, — попытался успокоить Шанкар, но девушка не слушала.

— ...так теперь ей, видите ли, не нравится, что все видно! Слишком облегающее, так нельзя! Ла-ла-ла! — она все больше распалялась и теперь на улице царил настоящий гам. — Попыталась всунуть мне один из своих балахонов, так он на мне висит, как мешок с навозом! — Абхе презрительно дернула плечами. — Ну я ей все и высказала, что ходить оборванкой не намерена. Но, видимо, понимать меня не собираются.

Вся эта ситуация внезапно показалась забавной, и Шанкар тихо засмеялся, тут же нарвавшись на испепеляющий взгляд Абхе. Но он его нисколько не смутил. Лишь добавил дров в огонь веселья.

— Над чем это ты смеешься?!

— Ни над чем, — вытирая слезы, молвил охотник, — но ты воспринимаешь местные обычаи близко к сердцу.

— Я хочу выглядеть красивой!

— Для кого? — внезапно спросил Шанкар.

Блеск удивления промелькнул в глазах девушки.

— Для тебя, — медленно ответила она.

Охотник искренне улыбнулся:

— Для меня ты будешь таковой в любом наряде.

— Правда?

— Да. Ведь я знаю, что скрывается под ним.

Пару мгновений она оценивающе рассматривала его. Затем правый уголок рта искривился в игривой усмешке.

— Ладно. Ради тебя надену это дерьмо.

— Абхе!

— Чего? Она все равно меня не понимает!

— Зато он понимает, — кивнул Шанкар на Ли.

Горе-охотник уже закончил свой рассказ и теперь внимательно вслушивался в разговор беженцев, ослепительно улыбался и кивал. Тушки зайцев по-прежнему были перекинуты через потную шею.

— Да-да, — поддакнул он, — дерьмо знать!

— Вот видишь? — развел Шанкар руками.

— Ладно-ладно, — примирительно вскинула ладони Абхе, — надену... это, — и многозначительно кивнула.

Толстушка тут же исчезла в землянке. На пухленьком, но миловидном лице растеклась счастливая улыбка. Удалось-таки уговорить упрямую беженку.

— А где Каран? — спросил Шанкар.

— Гуляет с их сыном, — ответила Абхе.

— Это не опасно? — напрягся охотник.

— Нет-нет, — встрял Ли, — ху в деревня не ходить.

— Дело ведь не только... — начал было Шанкар, но спутник заверил его.

— Ксу знать, что можно-что нельзя, — и быстро закивал.

— Хорошо, если так, — неуверенно ответил охотник и вдруг услышал тихий стук осыпающихся камешков.

Взглянув наверх, увидел, как по склону спускается воин с копьем. Прищурившись, Шанкар узнал в нем их старого знакомого. Тот самый страж цзы, что провожал их к хижине накануне. Охотник даже сумел запомнить его имя. Вэйдун. Он слегка удивился, когда увидел, что воин направляется прямо к ним.

«В чем дело? Что-то случилось?».

Вэйдун замедлил шаг, а затем и вовсе остановился в паре локтей, оперевшись о копье. Поклонился. Шанкар ответил тем же и скосил взор на Абхе. Хвала Богине-матери, та упрямиться не стала.

Покончив с приветствием, Вэйдун выпрямился и произнес:

— Цзы Хэн джинуан ксиан тантан.

— А... — Шанкар в растерянности посмотрел на Ли.

Тот, продолжая улыбаться, пояснил:

— Вэйдун говорить... э... что цзы Хэн ждать тебя на... э... ужин вечер.

— Скажи, что я с удовольствием принимаю это приглашение, — удивленно проговорил охотник.

— Та е щи, — добавил Вэйдун кивнув на Абхе.

— Она тоже, — перевел Ли.

Девушка закатила глаза и издала тихий стон. Стражник же оценивающе пробежал взглядом по ее облегающему наряду и, судя по выражению лица, остался недоволен.

— Да переоденусь я! — готова была вспылить она, но тут как раз появилась жена Ли с новым одеянием.

Поприветствовав стража старейшины, она передала свободную рубаху Абхе. Не без доли неприязни та приняла навязанный подарок и отвесила сдержанный поклон.

— Интересно, с чего бы это? — прошептал охотник, глядя в спину удаляющемуся Вэйдуну.

— Наверняка о твоих успехах на охоте будет говорить, — предположила Абхе.

— Но откуда он узнал? Мы же только что вернулись!

— Пф! — фыркнула та. — Сразу видно, житель города.

Шанкар вскинул брови, и девушка пояснила:

— В одном конце деревни испортишь воздух, на другом уже все знают, — и пожала плечами, — вот одна из причин, по которой я хотела покинуть Сарасвати.

Охотник виновато улыбнулся:

— Прости.

Та пожала плечами:

— Да ладно. Променяла одну деревню на другую, мне не привыкать.

— Все наладится...

— Э! — воскликнул Ли.

— Что? — оба уставились на него.

— К цзы Хэн в грязи не надо, — он кивком указал на охотника, — чистым надо.

— Мы еще вчера хотели сходить на реку, — вспомнил Шанкар, — теперь есть повод.

— О, да, — протянула Абхе, и в ее глазах заплясал огонек возбуждения.

Сердце охотника забилось учащенней.

***

— Отойдем подальше, — сказала Абхе, когда они спускались по склону к реке.

— Для чего?

Кивком она указала на крестьян, работавших в поле, и заговорщически добавила:

— Чтобы местных, не дай Богиня-мать, удар не хватил.

Охотник сдержал смешок и проследил за ее взглядом. Люди продолжали трудиться над рисовыми злаками, стоя по колено в воде. Иногда кто-то поднимал голову и провожал их дружественным кивком. Шанкар старался отвечать тем же. Кажется, Абхе была права. Вести в деревушках разлетаются с поразительной быстротой.

День медленно клонился к закату. Жар от дневного светила становился все сильнее, и Шанкару уже не терпелось скорее окунуться в воды реки, переливающейся в лучах солнца. Спустившись к подножию холма, он заметил Кали. Земляк сидел на своем неизменном пеньке и задумчиво наблюдал за работой. Однако при виде их лицо смотрителя прояснилось.

— Эй! — весело воскликнул он вставая. — Обживаетесь тута уже?

— Вроде того, — приветливо ответил Шанкар.

— О! — ткнул тот пальцем в одеяние девушки. — Так уже лучше!

— Начинается... — проворчала Абхе, но Кали, как обычно, не заметил.

— Уже слышал о твоей удачной охоте, друг! — и ткнул пальцем в шкуру.

— Пустяки, — Шанкар пожал плечами.

— Ну, Ли-то так не думает, — земляк хихикнул, — Ху-ши.

— Мы хотели тебя поблагодарить за помощь, — серьезно молвил охотник, — спасибо, — и вновь по привычке чуть было не протянул руку, но вовремя вспомнил и поклонился.

Кали наблюдал за ним с веселым огоньком в глазах:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*