KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Темная Башня

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - Темная Башня". Жанр: Фэнтези издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Note57

Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.

Note58

Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 19 60-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.

Note59

«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860-1938), опубликованный в 1902 г.

Note60

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».

Note61

То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.

Note62

«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».

Note63

Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.

Note64

Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).

Note65

Thunderclap — удар грома (анг.).

Note66

«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

Note67

Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother.

Note68

Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.

Note69

«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.

Note70

ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.

Note71

Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.

Note72

Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.

Note73

ОВП — особо важная персона.

Note74

Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.

Note75

Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

Note76

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.

Note77

Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».

Note78

Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.

Note79

Килт — юбка шотландского горца.

Note80

«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

Note81

Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).

Note82

«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.

Note83

«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.

Note84

Fuck — слово, не требующее перевода.

Note85

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

Note86

«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.

Note87

В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.

Note88

Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.

Note89

«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».

Note90

Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.

Note91

НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.

Note92

Los angeles — ангелы (исп.).

Note93

АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.

Note94

«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.

Note95

КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.

Note96

«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».

Note97

Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)

Note98

Перевод Н. Рейн.

Note99

Перевод Д. Тимановича.

Note100

Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.

Note101

Pasrorilla — пастух (иск. исп.).

Note102

Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».

Note103

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*