Стивен Кинг - Темная Башня
Note57
Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.
Note58
Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 19 60-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.
Note59
«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860-1938), опубликованный в 1902 г.
Note60
«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».
Note61
То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.
Note62
«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».
Note63
Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.
Note64
Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).
Note65
Thunderclap — удар грома (анг.).
Note66
«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
Note67
Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother.
Note68
Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.
Note69
«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.
Note70
ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.
Note71
Мартин, Дин (1917-1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.
Note72
Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.
Note73
ОВП — особо важная персона.
Note74
Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.
Note75
Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Note76
Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.
Note77
Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г .) киностудии «Уорнер бразерс».
Note78
Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.
Note79
Килт — юбка шотландского горца.
Note80
«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).
Note81
Хьюз, Говард Робард (1905-197 6) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).
Note82
«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г . Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.
Note83
«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 18 91 г . Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.
Note84
Fuck — слово, не требующее перевода.
Note85
День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.
Note86
«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.
Note87
В средней полосе России, где живет переводчик, земляника созревает раньше ежевики (или малины, второго значения английского слова raspberry), но в штате Мэн, где живет писатель, возможно, все наоборот.
Note88
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный коледж высшей ступени в г. Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г ., как женский колледж. С 1970 г . в него принимаются и мужчины.
Note89
«Пурина» — сухие корма для собак компании «Ролстон-Пурина».
Note90
Оззи Осборн (р. 1948) — известный английский музыкант.
Note91
НАСКАР — американская гоночная серия. Клетчатый флаг — сигнал к остановке гонки.
Note92
Los angeles — ангелы (исп.).
Note93
АОЗЖ — Американское общество защиты животных. Общественная организация, основанная в 1866 г . Объединяет более 300 тысяч членов.
Note94
«Удивительная благодать» — церковный псалом, который исполнялся многими известными певцами, в том числе и Элвисом Пресли. Так же назывался и альбом всех псалмов, которые исполнял король рок-н-ролла.
Note95
КЖК, «Кентуккийчские жареные куры» — название сети ресторанов быстрого обслуживания. Фирменные блюда — курица, зажаренная в сухариках, картофель-фри, пресные лепешки, капустный салат.
Note96
«Крэст» — товарный знак фторированной зубной пасты компании «Проктер энд Гэмбл».
Note97
Эспер — экстрасенс, по аббревиатуре ESP (extra sensory possibilities)
Note98
Перевод Н. Рейн.
Note99
Перевод Д. Тимановича.
Note100
Спатифиллум (спатифиллюм) — достаточно широко встречающееся садово-декоративное растение.
Note101
Pasrorilla — пастух (иск. исп.).
Note102
Пожалуй, стоит отметить, что Taos, помимо названия города, еще и название китайского философского учения, известного в России, как дао. Многие его положения можно найти в произведениях цикла «Темная Башня».
Note103