KnigaRead.com/

Стивен Кинг - Темная Башня

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Кинг - Темная Башня". Жанр: Фэнтези издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Note12

Делах — много.

Note13

На английском, слова отец и чуть дальше, соответственно, father и farther, звучат одинаково.

Note14

Гуле, Роберт (р. 1933) — настоящее имя Стенли Эпплбаум, певец и актер.

Note15

Кувез — устройство для выхаживания недоношенных детей.

Note16

Чамли — от американского Chumley, дружок, дружище (сленг).

Note17

Макалифф, Криста — первая учительница, полетевшая в космос. Погибла при крушении «Чэлленджера».

Note18

Фрид, Алан (1926-1965) — певец, автор песен, один из создателей рок-н-ролла.

Note19

All hail the Crimson King — Да здравствует Алый король (анг.)

Note20

«Токенс» — группа, созданная в 1955 г . (тогда она называлась «Линк-Тоунс» и переименовалась в «Токенс» в 1959 г .). В 1961 г . их песня «Лев сегодня спит» поднялась на 1-е место в чартах США (на 11-ое — в Великобритании). Эта песня стала переработкой песни «Уимови (Wimoweh)» группы «Уиверс (Weavers)», которые, в свою очередь взяли за основу южно-африканскую песню «Мбубе (Mbube)».

Note21

Ромеро, Сезар (1907-1994) — известный голливудский актер 1930-1950 гг. Фильм «Потерянный континент вышел на экраны в 1951 г .

Note22

«Лорд Бакстон» — фирма про производству изделий из кожи.

Note23

«Тексас инструментс» — одна из крупнейших компаний по производству электрооборудования и электронных приборов.

Note24

В данном контексте на английском у Кинга контактер — telecaster, отсюда и мысли Джейка о отце и телевидении.

Note25

Если вервольф (werewolf) — человек-волк, то, соответственно, человек-паук -верспайдер (werespider). Только не имеющий отношения к одноименному фильму.

Note26

Ле кас руа рюс (Le Casse Roi Russe) — Руины русского царя (фр.).

Note27

Один, два, три, соответственно по-французски и по-немецки.

Note28

un-deux-rois! minnie mouse est la mouse pour moi! — Один-два-три! Минни — мышь моей мечты! (фр.).

Note29

Вроде бы Мордред родился с полным зубами ртом, но в оригинале toothless pink-gummed mouth.

Note30

Корабельный холм (Watership down) — самый известный роман английского писателя Ричарда Адамса (р. 1920), опубликованный на языке оригинала в 1972 г.

Note31

Более подробную информацию об этом доме и городке Френч-Лэндинг можно получить в романе С.Кинга и П.Страуба «Черный дом».

Note32

Подробнее о взаимоотношениях Боба Гарфилда и седовласого мужчины — в сборнике взаимосвязанных рассказов Стивена Кинга «Сердца в Атлантиде».

Note33

Inmediatamento — немедленно, сейчас же (исп.).

Note34

Динки — главный герой рассказа С.Кинга «Все предельно» из одноименного сборника, 2005.

Note35

Для справки — герои сказочной повести А. Милна «Винни-Пух» жили в Стоакровом лесу.

Note36

«Кулэйд» — фруктовый напиток, приготовляемый из порошка.

Note37

Фи-бетта-креппер (Phi Beta Crapper)— производная от фи-бетта-каппера, члена старейшего(основано в 1776 г .) и самого почетного студенческого общества. Crap — хлам, мусор, говно.

Note38

Коттедж Кейп-Код — одноэтажный деревянный дом под двухскатной крышей с массивной каминной трубой посередине и полуподвалом. Их массовое строительство началось на полуострове Кейп-Код в восемнадцатом — начале девятнадцатого вв.

Note39

Речь идет об откровении Иоанна Богослова.

Note40

Гейбл, Кларк (1901-1960) — знаменитый голливудский киноактер стал известен еще в 1920-е годы. «Оскара» Гейбл получил в 1934 г . Да и самый знаменитый его фильм «Унесенные ветром» вышел на экраны в 1939 г .

Note41

Вазэктомия — иссечение семявыносящего протока.

Note42

Возможно, Эдди иронизирует, может, что-то и путает, но вышеуказанный фильм назывался «Перестрелка в „ОК Коррал“ и в нем играл только Ли ван Клифф.

Note43

hpjkr — «harry potter» by Joanne Kathleen Rowling.

Note44

Оукли, Энни (18 60-192 6) — знаменитая женщина-стрелок по прозвищу Малютка Меткий Глаз (рост 1,5 м). 17 лет выступала с цирковыми номерами. Могла изрешетить подброшенную игральную карту. Прокомпостированные билеты в Америке до сих пор называют «Энни Оукли».

Note45

АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.

Note46

Fou — безумный, бешеный (фр.)

Note47

Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.

Note48

Банди, Теодор Роберт (1946-1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.

Note49

Бун, Дэниел (1734-1820) — один из самых деятельных превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.

Note50

Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп.-анг.).

Note51

Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г . США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.

Note52

Эндрю Джонсон (1808-1875) — 17-ый президент США (1865-1868), Эндрю Джексон (1767-1845) — 7-ой президент США (1829-1837).

Note53

Де-Мойн — административный центр штата Айова.

Note54

«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.

Note55

Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).

Note56

«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» — рок-группа, созданная в 1959 г . под названием « Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.

Note57

Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*