Джо Аберкромби - Прежде, чем их повесят
25
В книгах практически нет упоминаний об этих машинах. Собственно, известно только устройство в Доме Делателя из множества колец; вероятно "Разделитель", и, возможно, дракон из "Красной Страны". Если у Канедиаса и были ещё осколки нижнего мира, и он встроил их в какие-то устройства, то пока о них ничего не известно.
26
Furious — так что скорее "бешеный", чем "свирепый". А "свирепый" это скорее "fierce" или "ferocious". В переводе В.Иванова он Свирепый, а в переводе 2013 года — Бешеный. В целом в данном контексте слова близки по значению, и на мой взгляд, несмотря на то, что "свирепый" — менее точный вариант, здесь он подходит лучше.
27
Интересно, что по словам Аберкромби, на описание осады Дагоски его вдохновила осада Константинополя.
28
В оф. переводе почему-то на двести миль. В издании 2013 года уже исправлено.
29
Получается, граждане Империи при Иувине молились неким "сердитым богам", а не единому Богу, как гурки и прочие южане. Во всяком случае, никаких других сведений о верованиях в Старое Время в трилогии нет.
30
Не стоит думать, что это название имеет какое-либо отношение к наставнику Калину. Проспект в оригинале пишется как "Caline Way", а имя наставника — Kalyne. При этом произносятся они практически одинаково: "Кейлайн".
31
В оф. переводе 2013 года написано: "Это субстанция, созданная на другой стороне". В оригинале: "It is the Other Side made flesh". Т. е. это не субстанция, созданная на другой стороне, это буквально часть, воплощение Другой Стороны. Именно поэтому даже просто прикосновение к Семени — уже нарушение Первого Закона.
32
К слову, этот Фаллоу ещё встречается в рассказе "Tough time all over".
33
Paying homage — в обоих оф. переводах лорды свидетельствуют свое почтение Гароду, однако это современное значение слова "homage". А в историческом оно значит "принесение феодальной присяги". Полагаю, с учетом контекста, в данном случае лорды на картине не просто выражали уважение, но именно приносили присягу.
34
В обоих оф. переводах здесь написано "благослови его бог" или "храни его Бог". В оригинале написано "bless him", т. е. бог напрямую не упоминается (хотя выражение происходит от фраз вроде "may God bless him", т. е. "да благословит его Бог"). Но жители Союза не верят в бога (в отличие от гурков, например), и потому в оригинале его почти никогда не упоминают. В наших переводах же фразы вроде "bless him" традиционно переводятся с упоминанием бога, что в отношении жителей Союза не совсем корректно, и уже не раз путало некоторых наших читателей. В этом переводе я старался избегать междометий или наречий вроде "ей-богу", "боже мой" и т. д. в речи граждан Союза, хотя у южан или, скажем, у брата Длинноногого они на мой взгляд вполне уместны.
Схожая ситуация с использованием чертей в мягких ругательствах ("чёрт", "чёрт возьми" и т. д.) — в оригинале в таких случаях люди обычно говорят "damn it", или "hell" и т. д. — т. е. тоже чертей напрямую не упоминают (хотя и используют определения, напрямую с ними связанные). Но здесь, на мой взгляд, есть отличие: все-таки Союз основал человек, который о существовании чертей (демонов, бесов) знает из первых рук, так что при переводе поминание их в речи вряд ли можно считать очень уж некорректным.
35
"Friends in high places". Интересно, что "High Places" это не только "высшие сферы", но ещё и "Высокогорье" — так что буквально в следующей главе наглядно показано, в каких конкретно верхах друзья Джезаля (в обоих оф. переводах здесь "высокопоставленные друзья").
36
Если верить свитку адепта-историка в КиЖ, маги во главе с Байязом не знали об этом факте после убийства Канедиаса, поскольку там сказано: "Маги везде и всюду [в Доме Делателя] искали Семя, но не смогли его найти". Вероятно, Байяз узнал об этом уже значительно позже…
37
Здесь Байяз намекает на выражение "have a big head" или "swelled head" (большая или раздутая голова, если дословно), которое означает раздутое самомнение. Т. е. ему не встречалось драгоценного камня размером с самомнение Джезаля.
38
Подробнее об этом — в рассказе "Создал монстра".
39
Если верить хронологии, указанной в сборнике рассказов "Sharp Ends", это происходило за 6 лет до описываемых здесь событий. Однако, как подтвердил мне по почте Аберкромби, в сборник закралась ошибка, и действие рассказа "Создал монстра" происходит несколько раньше. Можно предположить, что примерно за 11 лет до описываемых событий.
Подробнее о хронологии в Земном круге:
http://bydloman.livejournal.com/648536.html
40
Один из самых многострадальных в плане перевода имён персонажей. Сначала он был Трясучкой, потом в ПЧИП 2013 года стал Лихорадкой. В обоих версиях ПДК, в "Лучше подавать холодным" и в "Красной Стране" он снова Трясучка. А в Героях — Хлад (из-за чего некоторые даже не поняли, что это тот же персонаж).
На мой взгляд, изначальный выбор варианта "Трясучка" довольно неудачен — хотя формально перевод верен ("Shivers" от слова "shiver" — дрожать, трястись). По-русски "Трясучка" звучит нелепо и смехотворно, тогда как в оригинале вполне грозно и даже зловеще. Есть даже фильм ужасов Д.Кроненберга "Shivers" (у нас переводили как "Судороги"). Плюс, как верно замечали читатели, "Трясучка" навевает ненужные ассоциации с сучкой (да ещё и женского рода!). А этот герой всем на полном серьёзе рассказывает, что такое прозвище у него оттого, что его враги трясутся от страха. В сочетании с "Трясучкой" эти рассказы звучат абсурдно — чего нет в оригинале.
41
В вышедших на данный момент книгах из мира Первого Закона упоминаются три великие библиотеки — Северная (в которой на момент начала трилогии жил Байяз), Южная (куда в своё время Иувин отправил Кхалюля) и Западная, в которой живёт Конейль. Логично предположить, что есть и Восточная, но в книгах о ней нет никаких сведений — ни где она (Тхонд? Сулджук?), ни кто в ней живет (Леру? Карнольт? Кто-то из трёх неназванных магов?) ни вообще цела ли она до сих пор…
42
Тонкость тут в игре слов оригинала. Конейль говорит, что на невинность она никогда не претендовала ("I have never laid claim", где "lay claim" — "претендовать"), а Байяз отвечает: "Perhaps then, sister, the one thing you have never laid?", остроумно сократив "lay claim" до "lay" (в данном случае "переспать"), намекая таким образом, что Конейль спала со всеми подряд.