Джо Аберкромби - Прежде, чем их повесят
Он встал перед могилами и хмуро посмотрел вниз, волосы висели вокруг его лица. Потом он поднял взгляд.
— Не сочтите за неуважение. Ничего такого. Но нам нужен новый вождь.
— Земля его только приняла, — прошипел Доу, глядя ему в глаза.
Трясучка поднял руки.
— Так, думаю, лучшее время обсудить это. Чтобы не было путаницы. Если честно, мои парни нервничают. Они потеряли друзей, и Тридубу, и им нужен кто-то, на кого они будут равняться, это факт. Кто это будет?
Ищейка потёр лицо. Он ещё даже не думал об этом, а теперь, когда подумал, даже не знал, что ему и думать. Тул Дуру Грозовая Туча и Чёрный Доу — у обоих большие, суровые имена, оба прежде вели за собой людей, и у них неплохо это получалось. Ищейка посмотрел на них — Тул и Доу стояли и хмуро смотрели друг на друга.
— Мне всё равно, кто из вас это будет, — сказал он. Я пойду за кем угодно. Но яснее-ясного, что это должен быть один из вас.
Тул свирепо посмотрел на Доу, а тот сердито посмотрел в ответ.
— Я не могу идти за ним, — прогремел Тул, — а он не пойдёт за мной.
— Это точно, — прошипел Доу. — Мы это уже обговорили. Не сработает.
Тул покачал головой.
— Вот почему ни один из нас не может быть вождём.
— Да, — сказал Доу. — Ни один из нас. — Он втянул воздух через зубы, отхаркнул сопли и сплюнул на землю. — Вот почему это должен быть ты, Ищейка.
— Вот почему чего? — сказал Ищейка, выпучив глаза и уставившись на него.
Тул кивнул.
— Ты вождь. Мы все согласны.
— Угу, — сказал Молчун, не поднимая взгляда.
— Девятипалого нет, — сказал Доу, — Тридубы нет, остаёшься ты.
Ищейка поморщился. Он ждал, что Трясучка скажет: "Чего? Он? Вождь?". Ждал, что все они рассмеются, и скажут, что пошутили. Чёрный Доу, и Тул Дуру Грозовая Туча, и Хардинг Молчун, не говоря уже о двух дюжинах карлов — все будут принимать его решения. Глупее идеи он не слышал. Но Трясучка не смеялся.
— Думаю, хороший выбор. Говоря за своих парней, это то, что я собирался предложить. Дам им знать. — Он повернулся и пошёл между деревьев, а Ищейка смотрел ему вслед, разинув рот.
— А что насчёт этих, остальных? — прошипел он, морщась от приступа боли в рёбрах, когда Трясучка ушёл за пределы слышимости. — Там двадцать ёбаных карлов, да ещё нервных! Им нужно имя, за которым можно идти!
— Ты и есть это имя, — сказал Тул. — Ты пришёл из-за гор с Девятипалым и все эти годы сражался с Бетодом. Из оставшихся в живых нет имён серьёзнее твоего. Ты видел битв больше любого из нас.
— Видеть-то видел…
— Ты вождь, — сказал Доу, — вот и всё. Может, ты не самый сильный убийца со времен Скарлинга, и что? У тебя крови на руках достаточно, чтобы я шёл за тобой, и среди живых нет разведчика лучше. Ты знаешь, как командовать. Видел самых лучших вождей. Девятипалый, Бетод и Тридуба — ты наблюдал за всеми, ближе некуда.
— Но я не могу… в смысле… Я никого не смогу заставить идти в атаку, так как мог Тридуба…
— И никто не сможет, — сказал Тул, кивая на землю. — Но, как это ни печально, Тридубы больше нет. Теперь ты вождь, и все мы встанем за тебя. И любому, кто не будет делать, как ты скажешь, придётся поговорить с нами.
— И это будет охеренно короткий разговор, — проворчал Доу.
— Ты вождь. — Тул повернулся и пошёл к деревьям.
— Решено. — И Чёрный Доу пошёл за ним.
— Угу, — сказал Молчун, пожал плечами и пошёл за остальными.
— Но, — пробормотал Ищейка. — Погодите…
Они ушли. Получается, решил Ищейка, что теперь он вождь.
Он постоял там некоторое время, моргая и не зная, что делать. Он никогда раньше не был командиром. И никаких перемен в нём, вроде, не ощущалось. Внезапно у него в голове не осталось никаких мыслей. Он понятия не имел, что приказать людям сделать. Чувствовал себя идиотом. Даже больше обычного.
Ищейка встал на колено между могилами, сунул руку в землю и почувствовал её холод и влагу между пальцами.
— Прости, девочка, — пробормотал он. — Ты этого не заслужила. — Он крепко сжал землю в своей ладони. — Прощай, Тридуба. Я постараюсь делать то, что делал ты. Возвращайся в грязь, старик.
Он встал, вытер руки об рубашку и пошёл прочь, назад к живым, а этих двоих оставил в земле.
Примечания
1
В сборнике мыслей и афоризмов Гейне в переводе К. Душенко целиком мысль звучит так: "Я человек самого мирного склада. Вот чего я хотел бы: скромная хижина, соломенная кровля, но хорошая постель, хорошая пища, очень свежее молоко и масло, перед окном цветы, перед дверью несколько прекрасных деревьев, и, если господь захочет вполне осчастливить меня, он пошлет мне радость — на этих деревьях будут повешены этак шесть или семь моих врагов. Сердечно растроганный, я прощу им перед их смертью все обиды, которые они мне нанесли при жизни. Да, надо прощать врагам своим, но только после того, как их повесят".
2
Напомню, что Ищейка в оригинале — Dogman, т. е. букв. "человек-собака".
3
В оф. переводах тут написано "инглийцы", но надо быть последовательными — раз уж "Инглия" (см. сноску в КиЖ), то и "ингличане".
4
land walls — дословно "наземные стены". В оф. переводе ПЧИП изначально было переведено как "городские стены" — что не совсем верно, поскольку "land walls" в Дагоске перегораживают перешеек (и вовсе не факт, что город занимает весь полуостров за стенами), а "городскими стенами" скорее являются стены, отделяющие Нижний Город от Верхнего. В ПЧИП 2013 года они уже стали "крепостными", что уже совсем неверно — ведь единственная крепость в Дагоске — Цитадель, и к ней "land walls" не имеют никакого отношения.
5
Stride (шаг) — мера длины в Земном круге. Можно предположить, что в нашем мире он примерно соответствует двойному римскому шагу (он же great stride у англичан), т. е. примерно 1,5 метра. Т. е. внешние стены Дагоски высотой примерно в 30 метров.
6
Те, кто уже прочитали роман "Лучше подавать холодным", четвёртую книгу Аберкромби (или хотя бы аннотацию к нему), знают, что дьяволица Монцкарро Меркатто — его главная героиня.
Интересно, что по словам Аберкромби, имя появилось из-за фильма "Фицкаральдо" с Клаусом Кински. Ему просто понравилось звучание, он поменял несколько слогов, и вуаля…
7
Unfriendly trick — в оф. переводах написано: "мерзкие приемы у этой суки" и "Чертовски подлая уловка! С-сука". Оба варианта формально правильные, но после выхода книги "Лучше подавать холодным" стало ясно, о чем именно говорил здесь Коска, и почему характеризует поступок Меркатто именно как "unfriendly" (недружелюбный, враждебный) — он-то в тот момент ждал от неё дружественного поведения…