Джо Аберкромби - Прежде, чем их повесят
7
Unfriendly trick — в оф. переводах написано: "мерзкие приемы у этой суки" и "Чертовски подлая уловка! С-сука". Оба варианта формально правильные, но после выхода книги "Лучше подавать холодным" стало ясно, о чем именно говорил здесь Коска, и почему характеризует поступок Меркатто именно как "unfriendly" (недружелюбный, враждебный) — он-то в тот момент ждал от неё дружественного поведения…
8
long fire — по видимому, северяне в походах раскладывали именно длинные костры, вокруг которых, как вокруг стола, могли рассесться все участники отряда. В оф. переводах пишут хаотично: то "большие костры", то ещё какие, то просто костры.
9
Не вполне понятно, что именно передал Эус своим детям.
Сначала написано: "to each he gave a gift" — "наделил каждого особым даром", а потом: "He taught the other three their share of his secrets" — обучил каждого порции своих тайн. Так что же конкретно дал Эус своим сыновьям? Является ли порция тайн тем самым даром? Или же под даром понимается некое приобретённое свойство организма, которым можно пользоваться при помощи порции тайн? И чуть выше говорилось о дарах, которые даёт кровь бесов — но здесь уже сам Эус раздаёт сыновьям дары.
Скорее всего, всё-таки под даром Эуса понималась порция тайн (и чуть дальше этому будут подтверждения), поскольку, например, Байяз — изначально человек — смог овладеть и искусством Иувина, и мастерством Канедиаса и способностями Гластрода. С другой стороны, только Логен мог видеть духов и разговаривать с ними, и в книге нет сведений — он мог делать это от рождения, или же от кого-то научился, причем Байяз утверждает, что у него самого такого дара нет…
10
"and left" — от "leave" (покидать, уезжать, оставлять). В обоих переводах здесь написано: "и покинул мир", хотя в оригинале ничего не говорится о том, что Эус покинул этот мир и вообще о том, куда он делся.
11
Все трое отказали, но, видимо, физически им ничто не препятствовало. Кроме того, написано так, что дары и секреты — в данном случае одно и то же. (He begged all three brothers for a share of their secrets, but they were jealous of their gifts, and all three refused him).
Но, опять же, Байяз даже не попытался узнать у Логена, как тот общается с духами — как будто это невозможно без некого врожденного дара (или без длительного обучения), и прямо сказал: "у меня нет такого дара", словно для общения с духами нужно некое свойство организма.
12
Как нетрудно заметить, Гластрод всё-таки получил свой дар, и даже без помощи Эуса и братьев.
13
Кажется, это единственное место, где упоминается, что у Доу есть (был?) брат…
14
Ни до, ни после этого пассажа Байяза не сообщается, что стало с третьим сыном Эуса, Бедешем. И вообще, о его смерти в книжке говорится только устами Байяза…
Впрочем, Аберкромби говорил, что потом, в будущих книжках, возможно этот вопрос будет освещён.
15
Глава в оригинале называется "And Next… My Gold" — со слов "Good morning to the day; and next, my gold" (День, здравствуй! — Здравствуй, золото мое!) и последующей оды золоту начинается пьеса английского драматурга Бена Джонсона (современника и соперника Шекспира) «Вольпоне, или Хитрый Лис». Перевод П. Мелковой.
16
One Hundred Words — в первом оф. переводе ПЧИП с непонятной целью вместо "сотни слов" появилась "Тысяча Слов" (и перекочевала в ПДК) и, как показали длительные споры на форумах, этот факт некоторых ввёл в заблуждение. В переводах после 2013 года эта ошибка исправлена.
17
В оф. переводе 2013 года написано: "Если заимствуешь слишком часто, то рано или поздно касаешься нижнего мира, и тогда оставляешь там часть себя", как будто часто практикующий маг обязательно рано или поздно коснётся нижнего мира и обязательно оставит там часть себя. В оригинале Ки говорит лишь о такой вероятности (а на самом деле, скорее всего, вообще о себе…).
18
Напомню, что Ищейка в оригинале "Dogman", т. е. "человек-собака" — и еду он нюхает, "like… a dog", т. е. как собака. Т. е. Веста здесь удивляет соответствие его имени и повадок.
19
Здесь — наглядный пример путаницы с переводом названия армии (King's Own). В переводе В.Иванова написано "не считая офицеров личной королевской охраны" — что неверно, поскольку Вест говорит и не об офицерах, и не о королевской охране (которая называется "Knights of the Body" — "рыцари-телохранители"). А в переводе 2013 года написано "за исключением Собственного королевского полка", что уже ближе к сути — поскольку с Ладиславом остался только один полк из армии, — но во всём тексте этого перевода всю армию называют то "Собственный королевский полк", то "личная королевская охрана", как будто речь идёт о разных формированиях.
20
В оригинале здесь написано "fire" — "огонь", что есть очевидный косяк Аберкромби, ведь огнестрельного оружия на поле нет (и он говорил, что ему указывали на эту ошибку). В первой версии оф. перевода здесь также фигурирует огонь, а в переводе 2013 года уже исправлено на "обстрел".
21
Почему-то в первом оф. переводе ПЧИП данная глава начинается с этого предложения, потом тело Джезаля обмякло и только потом Арди ему улыбнулась. В ПЧИП 2013 года уже всё как в оригинале.
22
Роджер Ховеденский (он же Рождер из Ховедена, он же Роджер Говеден) — английский историк XII века. Увы, в электронном виде русского перевода его сочинений мне найти не удалось, поэтому здесь эпиграф, видимо, в переводе В.Иванова (из первой версии оф. перевода ПЧИП). Сомневаюсь, кстати, что Аберкромби взял этот эпиграф непосредственно из сочинений Роджера Ховеденского. Как он говорил по поводу эпиграфа к первой книге: "Всё ценное, что не сможешь узнать из Total War, узнаешь из Street Fighter II" — так вот, в оригинале эта цитата отчего-то чаще сего встречается на форумах по каким-то восточным единоборствам…
23
В оф. переводе В.Иванова весь этот абзац почему-то отсутствует. В переводе 2013 года всё уже на месте.
24
Arch Priest. В оф. переводах — "верховный жрец" или "верховный священник". Не вполне понимаю, почему так, если Arch Lector переводят как "архилектор" — а не "верховный чтец" или "верховный лектор".
25