KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Деннис Маккирнан - Рассветный меч

Деннис Маккирнан - Рассветный меч

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Деннис Маккирнан, "Рассветный меч" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Тьян — придворный астролог Кутсен Йонга.

У

Уайджи — колодец в пустыне Кару. Проклятое место.

Умран — деревня в предгорье Джангди.

Урус — человек–медведь, оборотень, рожден от мужчины–баэрона по имени Брюн и Эйлы, сестры Дэлавара. Родители Уруса погибли от рук ночного отродья, сам он был спасен медведицей и отвезен Лисьими Всадниками к поселению баэронов. Воспитан приемными родителями Ураном и Ники.

Утруни — каменные гиганты. Один из народов Митгара, обитают под землей. Их глаза похожи на драгоценные камни и способны видеть сквозь горы. Утруни Чель, Брельк и Орт, исполняя пророчество утруня Литона, достали Каммерлинг из толщи остывшей лавы и доставили его на поле битвы, дабы этим Молотом был сражен самый великий дракон.

Уэстонский океан — океан, омывающий западное побережье Митгара.

Ф

Фалиди — оазис в пустыне Кару.

Фаэль — крылатое существо, нечто среднее между человеком и птицей. Фаэли обитают в Джангдинских горах и сотрудничают с настоятелем Храма Неба.

Фейер — Мир, из которого на Митгар пришли невидимки — тайные народцы.

Фелейнхольт — эльфийское поселение на Адонаре.

Фэрил (Фэрил Твиггинс Фен) — дамна из народа варорцев, последний первенец, вдова Гвилли Фена, друг Риаты, Уруса и Аравана, с которыми, повинуясь пророчеству Раэль, преследовала барона Стоука.

Х

Ха–Джи — самый длинный день в году (летнее солнцестояние) на языке кочевников.

«Хава Мели» («Попутный Ветер») — корабль, на котором Араван и Бэйр пересекли Авагонское море, направляясь к Додоне в пустыню Кару.

Харлингары — второе название ванадьюринов.

Холаи Чанг — вождь кочевого племени, отец Кутсен Йонга.

Холодные драконы — см. Заклятие Адона.

Хлоки — разбойники из темных сил.

Храм Неба — храм в Джангдинских горах, где Араван научился становиться соколом Валке.

Ч

Чакка — самоназвание гномов. Чаккур — язык гномов.

Чаллерайн — крепость, летняя резиденция Верховного правителя.

Черная Дыра — см. Крагген–кор.

Черный Калгалат — великий дракон, был сражен Каммерлингом, но смог утащить Молот за собой в жерло вулкана.

Ш

Шабинг — островок недалеко от побережья Джингарианского моря, возле которого рыбак Вангу поймал шайю с Камнем Драконов в желудке.

Шайю — акула.

Шакун — девочка, помогавшая принимать роды у Тейджи, впоследствии — первая служанка Кутсен Йонга.

Шеол — праздник зимнего солнцестояния у гномов. Предваряется двенадцатидневным постом.

Шиеран — «дорогой, дорогая» (на языке эльфов).

«Шлюшка» — плоскодонное судно, на котором Араван с Бэйром добрались через трясину Великого Водоворота к кристаллической пещере.

Э

Эбонскайт — черный огнедышащий дракон. Разбил Каммерлингом Камень Драконов и освободил таким образом душу отца всех драконов.

Эйла — сестра Дэлавара, мать Уруса.

Эйлис — возлюбленная Аравана, провидица из Вадарии.

Элар — племянник (на языке эльфов).

Элин — девушка–воин из Джорда, которая вместе с Торком, воином–гномом, добыли Каммерлинг и сразили дракона по имени Черный Калгалат.

Эльвидд — богиня, дочь Адона, особо почитается гномами.

Эльмар — маг, отец Эйлис.

«Эройен» — корабль Аравана.

Я

Ялдан — принц Валона.

Яти — богиня, покровительница удачи.

Примечания

1

Объединение писателей со штаб–квартирой в Тасконе, штат Аризона.

2

Лье — мера длины, равная примерно трем милям.

3

Ладонь — мера длины, равная четырем дюймам, применяемая для измерения роста лошадей и им подобных животных.

4

Контрапункт (муз.) — полифония, т.е. сочетание двух и более мелодий в различных голосах.

5

Ярд — мера длины, равная трем футам, или примерно 91 см.

6

Руны — древние германские письмена.

7

Рост Бэйра составлял примерно 193 см, а вес около 100 кг.

8

Ашрам (хинди) — хижина отшельника..

9

Серафимы — ангелы, особо приближенные к престолу Бога и прославляющие Его.

10

Гичка — быстроходная лодка.

11

Куади (или вади) — русло или долина пересыхающего потока, периодически наполняемые водой после ливней.

12

Б о в о — сицилийское парусное судно.

13

Планшир — брус по верхнему краю борта судна.

14

Грот–гик — горизонтальный брус, укрепленный передним концом в нижней части грот–мачты и идущий по направлению к корме; служит для растягивания нижней кромки паруса.

15

Кливер–шкот — снасть, идущая от косого треугольного паруса, установленного впереди фок–мачты, и служащая для растягивания последнего и управления им.

16

Брать рифы — уменьшать площадь паруса, подбирая и стягивая его нижнюю часть.

17

Шкот — трос для управления парусами.

18

Фирн — зернистый лед, образующийся в горных областях, расположенных выше снеговой границы.

19

Контрфорс — вертикальная выступающая часть скалы.

20

Морены — скопления обломков горных пород, состоящих из смеси валунов различной величины, гравия, песка и глины, перемещаемых ледниками или отложенных ими при таянии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*