Кристофер Сташеф - Маг-целитель
На этот раз восклицания получились еще более сердечными, чем раньше. Фриссон озирался, вид у него был близкий к панике. Потом он увидел меня и устремил умоляющий и тоскливый взгляд. Я улыбнулся, отвесил ему поклон, надеясь, что у меня получилось приободрить поэта, дать ему понять, что я рядом с ним. Наверное, получилось, потому что он немного успокоился, выпрямился, обернулся к толпе и помахал рукой. Я видел: плечи его распрямляются, и поза становится все более торжественной.
Крики смолкли, Фриссон отошел в сторону — надо сказать, довольно охотно, и его место занял брат Игнатий.
— А теперь, — он простер руки, — пусть вперед выйдут те, кто некрепок телом, но крепок душою!
Люди расступились, давая дорогу больным бывшим ведьмам. Они доплелись до священника и упали на колени.
— Я выслушаю все ваши прегрешения и отпущу вам грехи, — сказал монах. — Потому что боюсь, что некоторые из вас могут умереть, не исповедовавшись. Но теперь мы должны исцелить ваши тела, чтобы ваша боль утихла. Господин Савл, выйди вперед!
— Что? Я? Зачем? — заупрямился я.
— Как зачем? Чтобы исцелить их, конечно!
— А? Ну... да. Фриссон, пошли!
Я вышел вперед, и бывшие ведьмы радостно закричали, после чего принялись скандировать:
— Зна-харь! Зна-харь!
Толпа подхватила скандирование.
Я смотрел и не в силах был сдвинуться с места.
— Нет. Только не я!
Мэт нахмурился и посмотрел на меня.
— Еще скажи, что это новость для тебя.
А потом он расхохотался.
Примечания
1
Савл — имя апостола Павла до обращения.
2
Так названа плеяда английских молодых послевоенных писателей (Кингсли Эмис, Джон Вэйн, Джон Брейн, Джон Осборн, Колин Уилсон).
3
Общество любителей средневековья, действующее в США.
4
Першерон — лошадь тяжеловозной породы, выведенная в начале XIX в. во Франции, а провинции Ла-Перш. Рыцарские лошади средневековья также относились к тяжеловозным породам и внешне напоминали першеронов, но так не назывались.
5
«Калевала», руна тридцать четвертая, жалоба Куллерво.
6
«Сочувствие к дьяволу» — песня с альбома «Let it Bleed» группы «Rolling Stones».
7
В. Шекспир. «Отелло».
8
Животное (собака, кошка, птица), сопровождающие ведьму или колдуна.
9
Порода рабочих лошадей, выведенная в Шотландии, в долине реки Клайд.
10
Меровииги — династия франкских вождей, представитель которой, Хлодвиг, стал первым королем франков. Правили в конце V — середине VI в.
11
У викингов — воин, готовый идти на смерть, напившись предварительно настоя из мухоморов.
12
Намек на прозвище Людовика XI, который, правда, правил несколько позже предполагаемого времени действия (1461-1483) и был великим интриганом в политике.
13
Один из самых известных протестантских спиричуэлс с удивительно красивой мелодией.
14
Порода собак с исключительно тонким чутьем. Считаются лучшими ищейками.
15
Р. Киплинг. «Баллада о Востоке и Западе».
16
Согласно сказке Киплинга «Холодное железо», всякий, коснувшийся железа, становится его рабом.
17
Р. Киплинг. «Бремя Белого Человека».
18
В. Шекспир. «Макбет».
19
Первые две строки — Шекспир, «Цимбелин», действ. 4, сц. 2.
20
Американская Медицинская Ассоциация.
21
КИ — коэффициент интеллекта.
22
В. Шекспир «Макбет», акт 4, сцена 1.
23
Р. Киплинг, Сказки Старой Англии, «Холодное Железо».
24
Супруг царствующей королевы.
25
друзья мои (фр.)
26
Максвелл Джеймс Кларк — шотландский физик, основоположник электродинамики (1831-1979 гг.). «Демон Максвелла» — воображаемое существо, обитающее в сосуде с быстрыми и медленными молекулами и способное выпускать в одну его половину быстрые молекулы, не пуская медленные и создавая при этом в одной половине сосуда тепло, а в другой холод.
27
Deus ex machina (лат.) — «Бог из Машины» — развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (в античной трагедии в подобной сцене какой-либо бог мог явиться благодаря механическому приспособлению).
28
Аллюзия на английскую пословицу: «You can't eat your pudding and have it» — «Нельзя и кушать пудинг, и иметь его».
29
Киплинг. «Дурак».
30
Джошуа — в английской традиции Иисус Навин, библейский полководец, штурмом взявший Иерихон.