KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Людмила Ардова - Путь дипломатии

Людмила Ардова - Путь дипломатии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людмила Ардова, "Путь дипломатии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Она могла обаять своей улыбкой кого угодно. Я не поэт, чтобы говорить про жемчужины зубов, лепестки губ и все в таком же духе — все это было о ней — я видел свет, который шел от этой девушки, свет солнца, прохладу ручья, Гилика вмещала в себя целый мир. Притягательная доброта ее обезоруживала. Важный старик с высоко поднятой головой, одетый в хитон болотного цвета, подошел к нам и обратился с приветствием, я узнал в нем жреца Барседона. Однажды я, вместе с моими товарищами, спас ему жизнь в графстве Визон, когда он возвращался после неудачной поездки в Мэриэг, положившей конец дружеским отношениям между Акабуа и Ларотумом. Жрец любезно поздравил королеву с возвращением и тут же обратился ко мне:

— Если меня не подводят мои глаза, то вы тот самый замечательный воин, которому я обязан жизнью.

— Вы слишком лестного мнения о моих скромных заслугах, — ответил я, — но вы не ошиблись, я имел удовольствие однажды встречаться с вами, хотя при очень необычных обстоятельствах.

— Шутка ли сказать: необычных! Если бы не вы и ваши, то друзья вряд ли бы я говорил сейчас с ее величествами.

Гилика удивленно смотрела на нас.

— Воистину, герцог, вы для меня неиссякаемый источник всяческих сюрпризов.

— Рад служить вам, ваше величество, — поклонился я.

Обмен любезностями закончился, и мы поднялись по белоснежным ступеням дворца.

Нас развели по разным комнатам, королева ушла в свои покои, весело переговариваясь с одной высокой чопорной дамой, графиней Нартессой, к которой она почему-то прониклась огромной симпатией. А я, граф Гридер, граф Ниндрак и Аньян прошли на мужскую половину. Один из служителей сообщил нам о времени трапез и правилах дворцового распорядка.

В тот же день в честь Гилики устроили праздничный ужин по случаю ее приезда. В час Желтого дракона мы стояли возле крайнего стола в Белом зале, всего таких столов было пять на разных уровнях. Зал украшали высокие вазы с яркими цветами. На столах лежали золотые приборы. Роскошь в Акабуа была также естественна как воздух. Я бы не удивился, если бы увидел бриллианты в салате. Все, стоя, ждали выхода королевы. Наконец появилась она: в ослепительно-красивом золотистом платье, с белоснежным цветком в волосах, сама — свежая как цветок, счастливая, как будто вернулась домой! А мне казалось, что ее дом теперь — Гартула, но видимо, Гилика чувствовала по-другому. Акабуа первой приняла ее, поверила и назвала своей.

Титулованные гости склонились в поклоне, и когда она дала знак рукой, все заняли свои места.

На нас с любопытством поглядывали гости королевы. Некоторые из них подходили к ее столу и обращались к ней с краткой речью, видимо, это были самые важные персоны в Палоне. Гилика объясняла нам, что самые родовитые люди носят в Акабуа титул, называемый ксант. Наверное, к ней подходили как раз они. Королева, улыбаясь, что-то говорила им, кивая в нашу сторону, но нас никому не представили на этом ужине. Вероятно, тут были особые правила. После ужина началась официальная часть: оказывается тут принято сначала гостя накормить, а потом интересоваться его именем и целью визита. Официальная часть была отложена назавтра. А после ужина все прошли в другой зал, где все гости, не спеша, бродили под музыку, поддерживая короткие беседы. К нам подошел человек в длинном синем платье, богато украшенном золотой вышивкой, на руках его были широкие браслеты из бриллиантов. Узкое, немного сморщенное лицо, и достаточно умный взгляд производили хорошее впечатление. Он представился как ксант Клекрат.

Он любезно осведомился о нашем путешествии и довольны ли мы оказанным приемом.

Как выяснилось, этот ужин давали еще по случаю приезда послов! Не смотря на то, что мы сидели за последним столом. Но Гилика сразу сообщила ксантам с какой целью приехала в Акабуа — не только как эрцгерцогиня, но и посредник в переговорах — у нее была двойственная задача.

Поблагодарив ксанта за внимание, мы продолжили прохаживаться по залу, наблюдая за другими гостями.

Наконец-то, чего я так опасался, произошло! Я встретил человека, лишенного мной руки в Дори-Дене. Если, конечно, это не совпадение. Но, похоже, он узнал меня или пытался узнать. Невысокий коренастый акабужец, с некрасивым лицом, словно слепленным из случайно подобранных частей, примерно моего возраста, одетый в костюм ярко-красного цвета, богато отделанный позолотой, сильно выделялся своим видом из толпы, а надменный взгляд его говорил о высоком положении. Он подошел к королеве и по этикету приветствовал ее, а потом уставился на меня, что выглядело весьма невежливо по отношению к его госпоже.

— Меня зовут ксант Беорольд! — сказал этот человек, не отрываясь, глядя в мои глаза.

— Герцог Пирский, регент его высочества Антонура, принца Анатолии, — представила меня Гилика.

— Очень приятно познакомится, — с натянутой вежливостью ответил Беорольд, — мы редко видим в наших краях чужеземцев. Говорят, что они все боятся Арао.

— В этом, наверное, что-то есть, но я не боюсь Арао. Если ваш Змей так же умен, сколь велик, то мне опасаться нечего — он поймет, что мы прибыли сюда с мирными намерениями.

— Он не любит самонадеянных людей, — резко отвел акабужец.

— Мы ведь не знаем ничего про отношение Арао к анатолийцам, — тихо сказала Гилика, — но мне, кажется, он будет рад тому, что с нами хотят дружить.

— Следует быть разборчивыми в вопросах дружбы. Мы никогда с вами прежде не встречались, господин посол? — спросил он, глядя в мои глаза.

— Я бы запомнил такую встречу, хотя все, возможно, в моей жизни было много встреч. Мы могли встречаться раньше, но по достойным причинам не понять друг друга.

— Недопонимание — причина многих бед, — сухо сказал Беорольд.

Он обдал меня ледяным холодом презрения, и я почувствовал волну ненависти. Он мог и не узнать меня, а ненавидеть просто — как чужеземца.

— Боюсь, что будут большие проблемы с этим одноруким! — тихо сказал я Аньяну.


— Почему он так на вас набросился? — недоумевала королева, когда мы остались одни.

— Боюсь, что мое присутствие здесь осложнит все дело, — сказал я.

— Объяснитесь же!

Мне пришлось рассказать Гилике тайну давних событий в Дори-Ден. Она смотрела на меня широко открытыми глазами.

— Вы спасли наследника?

— Да, я помог сохранить наследнику жизнь.

— Я что-то слышала о нападении, но кто защитил принца — не сообщали. Так это были вы!

— Но, благодаря моему вмешательству в тот день, теперь я имею здесь врагов.

— Да, старая история осложняет дело. Вот что, сидите сегодня во дворце и никуда ни ногой. Мне известны обычаи в этой стране: вы — теперь их кровный враг. Я должна посоветоваться с Арао.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*