Майкл Муркок - Бегство из сумерек: Черный коридор. Кроваво-красная игра.Бегство из сумерек
Услышав, как открывается дверь, он с виноватым видом обернулся. На пороге стояла Сэлли — в длинной белой ночной рубашке.
— Ли, я пришла сказать маме… Что это вы здесь делаете? — Она широко раскрыла испуганные, осуждающие глаза.
Марта проснулась:
— Сэлли, в чем дело?
Ли шагнул вперед.
— Послушай, Сэлли, не надо…
Сэлли пожала плечами, но слезы уже подступили к ее глазам.
— Я думала, вам нужна я. Я знаю теперь… не нужно было вас сюда пускать. Фарлоу говорил…
— Что он говорил?
— Он сказал, что ты захочешь жениться на мне!
— Это же нелепо. Как он мог такое сказать? Я здесь чужой… Вы всего лишь должны были спрятать меня, вот и все.
Она ничего не хотела слышать, ухватившись лишь за одно слово:
— Нелепо? Конечно, нелепо, когда собственная мать…
— Сэлли, тебе лучше пойти спать! — сказала Марта и тихо добавила: — Поговорим обо всем утром… Ты зачем пришла?
Сэлли деланно рассмеялась:
— Теперь это не имеет никакого значения! — Она хлопнула дверью.
Сьюард посмотрел на Марту.
— Извини меня, Марта.
— Никто не виноват. Сэлли так молода и романтична…
— …и ревнива. — Сьюард сел на кровать. Ощущение уюта, понимания, забвение хаоса — все вмиг исчезло. — Послушай, Марта, я не могу здесь оставаться.
— Сбегаешь?
— Называй, как хочешь, но… вас двое, а я — между вами.
— Понимаю. Но тебе все равно лучше остаться. Что-нибудь придумаем.
— Хорошо. — Он встал, тяжело вздохнув. — Пойду пройдусь по парку, это поможет мне собраться с мыслями. Кажется, я уже близок к решению. Во всяком случае, спасибо тебе за все.
Она в ответ улыбнулась:
— Не волнуйся. Ли. Я позабочусь, чтобы к утру все наладилось.
Он в этом не сомневался. Она была замечательной женщиной.
Сьюард обулся, открыл дверь и вышел на лестничную площадку. Яркий лунный свет проникал сквозь высокое узкое окно. Он спустился на два пролета вниз и вышел наружу. Прошел по лужайке и вошел в беседку. Хорошо в ночной прохладе собраться с мыслями и спокойно поразмышлять о том положении, в каком он очутился.
Был бы он дома, то не стал бы терять время даром, а тотчас занялся транквиломатами. Он бродил вдоль длинных, увитых зеленью стен, стараясь не думать об этих двух женщинах. Повороты участились — похоже, это было нечто вроде лабиринта для детей.
Увидев скамейку, профессор остановился и сел, сложив на груди руки и пытаясь сосредоточиться на своей главной проблеме.
Прошло много времени, когда вдруг он услышал шорох и поднял голову. Рядом с ним стоял незнакомец в черном свитере без воротника и в черных, заляпанных грязью брюках и улыбался ему. У него были удлиненные клыки и бледное, бескровное лицо.
— Я искал вас целую вечность, профессор Сьюард, — сказал окутанный запахом сырой земли и тлена Вампир.
5
Сьюард вскочил, оказавшись лицом к лицу с ужасным созданием. Оно не тронулось с места и продолжало улыбаться. У профессора кровь отхлынула от головы.
— Это было большое путешествие, — прошептал Вампир — словно холодный ветер прошелестел сухими ветками. — Я намеревался навестить вас в крепости, но когда вошел в вашу комнату, вас там не было. Я был разочарован.
— Не сомневаюсь, — отозвался Сьюард. — Что ж, вы совершенно напрасно проделали этот путь. Я не собираюсь возвращаться, пока не буду готов.
— Меня это не интересует.
— А что интересует? — Профессор постарался унять дрожь.
Вампир засунул руки в карманы.
— Только вы.
— Убирайся отсюда! У меня есть друзья, у нас перевес в силах… — Он понимал, как неубедительно звучит его голос.
Вампир присвистнул от удовольствия.
— Они мало что могут сделать, Сьюард!
— Кто ты — какой-нибудь андроид, сделанный для того, чтобы пугать людей?
— Нет. — Вампир сделал шаг вперед.
Внезапно он остановился. Откуда-то из лабиринта донесся слабый голос:
— Ли! Ли! Где ты? — Это была Сэлли.
— Не ходи сюда, Сэлли! — закричал он.
— Я хотела тебя предупредить! Я из окна увидела в парке Вампира!
— Я знаю. Иди домой!
— Прости меня за эту сцену, Ли. Я только хотела извиниться. Это было по-детски…
— Не в этом дело. — Он посмотрел на Вампира. Тот стоял, улыбаясь, засунув руки в карманы. — Уходи домой, Сэлли!
— Вы ведь знаете, она не уйдет, — прошелестело создание.
Ее голос был уже совсем рядом.
— Ли, мне нужно с тобой поговорить.
Он закричал:
— Сэлли, он здесь! Уходи домой, предупреди мать. Если можно, позови на помощь — только беги скорее домой!
Внезапно Сэлли появилась в том же самом зеленом коридорчике, где был профессор. Увидев их, она оцепенела. Сьюард находился между ней и Вампиром.
— Сэлли! Делай, что я сказал!
Немигающие глаза Вампира еще более расширились, он вынул руку из кармана и поманил ее пальцем:
— Иди сюда, Сэлли.
Она шевельнулась.
Сьюард повернулся к Вампиру.
— Что ты хочешь?
— Всего-навсего немного крови. Вашей или этой молодой леди.
— Будь ты проклят… убирайся! Назад, Сэлли!
Казалось, она его не слышит.
Он не осмелился притронуться к хладному телу, к сырой, как земля, одежде. Он шагнул вперед и встал между девушкой и Вампиром.
На мгновение Сьюарду стало дурно, но он заставил себя замахнуться и ударить существо. Плоть подалась, но кости не сдвинулись. Вампир устоял на месте, улыбаясь и пристально глядя мимо него на девушку.
Он стукнул его снова, но холодные руки вдруг обхватили его и ухмыляющаяся клыкастая рожа приблизилась к его лицу, обдавая зловонием. Профессор рванулся было, но справиться с хваткой Вампира не смог.
Холодный рот коснулся его шеи… Сьюард вскрикнул и забился, ощутив легкий укол в шею. Сэлли пронзительно закричала, повернулась и бросилась бежать.
Ему стало от этого полегче, и, собрав все силы, он двумя кулаками разом ткнул Вампира в область солнечного сплетения. Это сработало, потому что противник вскрикнул и выпустил его из рук. Сьюард с омерзением увидел, что с клыков Вампира капает кровь… Его кровь!
Ярость словно удвоила его силы. Он так рубанул Вампира по горлу, что тот зашатался, раскрыв рот, и рухнул на землю, раскинув руки.
Тяжело дыша, Сьюард пнул его по голове. Вампир не шевельнулся.
Профессор нагнулся и перевернул существо лицом вверх. Похоже, тот был готов. Он попытался припомнить, что он читал про них в книгах, но кроме осинового кола в сердце не мог ничего вспомнить. Не густо. Что ж, дело сделано.